vendredi 12 octobre 2012

Les Météores – phrases 383-385

—Es cosa de la gente que maneja los números,  allá en la Compañía. —agregó la abuela—. Dicen que, habiendo pasado la primera vez, la probabilidad es muy alta de que vuelva a pasar. Por eso no les dan más contratos.

Traduction temporaire :
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

8 commentaires:

Elena a dit…

— C'est les gens qui gèrent les chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans la Compagnie. Ajouta grand-mère. Ils assurent que si ça s'est produit une première fois, il y a des fortes chances que ça arrive de nouveau. Alors, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Tradabordo a dit…

Bizarre ça : « gèrent les chiffres », non ?

« . Ajouta grand-mère. » ; ponctuation + « intervint ».

« Selon eux » / « D'après eux »

« DE fortes chances »

« Et donc » à la place de « Alors ».

Elena a dit…

— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Tradabordo a dit…

— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans [« à la » ?] la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances [pour] que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Elena a dit…

— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Emilie a dit…

— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Je dirais "à la Compagnie", et on a déjà "intervins-je" juste avant. On revient à "ajouta"?

Tradabordo a dit…

Bien vu, pour la répétition. Dans ce cas, OK.

— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.

Elena ?

Elena a dit…

Oui, oui.