—Es cosa de la gente que maneja los números, allá en la Compañía. —agregó la abuela—. Dicen que, habiendo pasado la primera vez, la probabilidad es muy alta de que vuelva a pasar. Por eso no les dan más contratos.
Traduction temporaire :
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
8 commentaires:
— C'est les gens qui gèrent les chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans la Compagnie. Ajouta grand-mère. Ils assurent que si ça s'est produit une première fois, il y a des fortes chances que ça arrive de nouveau. Alors, ils ne passent plus de contrats avec elles.
Bizarre ça : « gèrent les chiffres », non ?
« . Ajouta grand-mère. » ; ponctuation + « intervint ».
« Selon eux » / « D'après eux »
« DE fortes chances »
« Et donc » à la place de « Alors ».
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, dans [« à la » ?] la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances [pour] que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie. – Intervint grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
Je dirais "à la Compagnie", et on a déjà "intervins-je" juste avant. On revient à "ajouta"?
Bien vu, pour la répétition. Dans ce cas, OK.
— C'est les gens qui s'y connaissent en chiffres qui en ont décidé ainsi, là-bas, à la Compagnie – ajouta grand-mère. D'après eux, si ça s'est produit une première fois, il y a de fortes chances pour que ça arrive de nouveau. Et donc, ils ne passent plus de contrats avec elles.
Elena ?
Oui, oui.
Enregistrer un commentaire