jeudi 18 octobre 2012

Les Météores – phrases 433-434

Allí mantienen a las langostas en grandes peceras, a la vista de los clientes, de manera que ellos puedan elegir la que se van a comer. Tú no sabes si las langostas entienden lo que les va a pasar y por eso prefieren matarse entre ellas.

Traduction temporaire :
Ils stockent les langoustes dans d'immenses aquariums, où les clients peuvent les voir pour choisir celle qu'ils mangeront. On ignore si c'est parce que les langoustes comprennent ce qui va leur arriver qu'elles préfèrent s'écharper.

7 commentaires:

Elena a dit…

Ils maintiennent les langoustes dans d'immenses aquariums, à la vue des clients, pour qu'ils puissent choisir celle qu'ils mangeront. On ne sait pas si c'est parce que les langoustes comprennent ce qui va leur arriver qu'elles préfèrent s'entretuer.

Zut ! On a besoin de "s'entretuer ici"…

Tradabordo a dit…

« maintiennent » ne va pas.

« à la vue des clients » ; il y a mieux.

Pas de virgule après « clients ».

« On ignore »

Il va falloir trouver un synonyme pour « s'entretuer ».

Elena a dit…

Ils conservent les langoustes dans d'immenses aquariums, exposées aux clients pour qu'ils puissent choisir celle qu'ils mangeront. On ignore si c'est parce que les langoustes comprennent ce qui va leur arriver qu'elles préfèrent s'écharper.

"gardent" ?

Tradabordo a dit…

« stockent » ?

« visibles par ».

OK pour la suite.

Emilie a dit…

Ils stockent les langoustes dans d'immenses aquariums, où les clients peuvent les voir pour choisir celle qu'ils mangeront. On ignore si c'est parce que les langoustes comprennent ce qui va leur arriver qu'elles préfèrent s'écharper.

La syntaxe du début me semblait bizarre ("d'immenses aquariums, visibles par")...

Tradabordo a dit…

ls stockent les langoustes dans d'immenses aquariums, où les clients peuvent les voir pour choisir celle qu'ils mangeront. On ignore si c'est parce que les langoustes comprennent ce qui va leur arriver qu'elles préfèrent s'écharper.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.