Y la desbandada comenzó entre gritos histéricos de las meretrices y las caídas aparatosas de los travestis que en ese sentido eran los más débiles.
Traduction temporaire :
Et ce fut la débandade, au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Et ce fut la débandade, au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
7 commentaires:
J'ai traduit « en ese sentido » par « à en juger », car pour « sentido », j'ai trouvé dans le DRAE : « Modo particular de entender algo o juzgar de ello».
Et la débandade commença entre les cris hystériques des prostituées et les chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger, étaient les plus faibles.
1) "à en juger" tout seul ne va pas, il manque quelque chose derrière, comme "de l'extérieur" par exemple.
2) "semblaient les plus fragiles" ?
Et la débandade commença entre les cris hystériques des prostituées et les chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Y la desbandada comenzó entre gritos histéricos de las meretrices y las caídas aparatosas de los travestis que en ese sentido eran los más débiles.
Et la débandade commença [pas sûre que ce verbe soit adapté pour « débandade »] entre [trad littérale peu claire avec ce « entre » ; la phrase est vraiment à retravailler à partir du sens] les cris hystériques des prostituées et les chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger [vu de l'extérieur ?], étaient les plus faibles.
Et la débandade commença entre les cris hystériques des prostituées et les chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
1) "se déclencha" ?
2) "au milieu des cris..." ?
Et la débandade se déclencha au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Et la débandade se déclencha [tu crois pas que c'est simplement avec « se fut » ?] au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, à en juger vu de l'extérieur [coquille], semblaient les plus fragiles.
Et ce fut la débandade au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Et ce fut la débandade [virgule] au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Et ce fut la débandade, au milieu des cris hystériques des prostituées et des chutes spectaculaires des travestis qui, vu de l'extérieur, semblaient les plus fragiles.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire