Cuarto de prima
Encarna se deslizó dentro de la casa del Sr. Rinzetti a las siete y cinco del martes.
Traduction temporaire :
La sentinelle de la nuit
Premier quart de veille
Encarna se glissa dans la maison de M.Rinzetti à sept heures cinq, mardi.
Traduction temporaire :
La sentinelle de la nuit
Premier quart de veille
Encarna se glissa dans la maison de M.Rinzetti à sept heures cinq, mardi.
8 commentaires:
Avant de commencer, je tiens à préciser que la traduction de "cuarto de prima" me pose problème.
La sentinelle de la nuit
Quatrième veille
Encarna se glissa à l'intérieur de la maison de Mr Rinzetti à sept heure cinq, mardi.
Dans ce cas, puisque tu as la chance d'être en relation avec l'auteur, demande-lui de t'expliquer ce qu'il a voulu dire… et tu n'auras sans doute aucun mal à trouver une trad.
On va résoudre ce point important avant d'avancer.
Voilà ce que m'a dit l'auteur :
se supone que cuarto de prima es el comienzo de la noche
hasta las doce
el cuarto de la modorra hasta las cuatro
y el del alba hasta que amanece
Yo lo cogí de un libro de poesía de Carlos Pujol que se llama Cuarto del Alba. Al principio lleva una nota aclaratoria que dice.
"Cuartos. Se llaman también las tres partes en que se divide la noche para los centinelas: que la primera se llama quarto de prima, la segunda quarto de la modorra y la tercera quarto del alba"
Diccionario de Autoridades.
Par conséquent, ce serait plutôt :
La sentinelle de la nuit
Première veille
Encarna se glissa à l'intérieur de la maison de Mr Rinzetti à sept heure cinq, mardi.
La sentinelle de la nuit
« Première veille » ou « premier quart de veille » ?
Encarna se deslizó dentro de la casa del Sr. Rinzetti a las siete y cinco del martes.
Encarna se glissa à l'intérieur de la maison de Mr [M.] Rinzetti à sept heure [grammaire !] cinq, mardi [à toi de me dire, en fonction de la suite si « mardi » ou « le mardi » ?].
La sentinelle de la nuit
Premier quart de veille
Encarna se glissa à l'intérieur de la maison de M.Rinzetti à sept heures cinq, mardi.
Encarna est arrivée en retard une seule fois, ce mardi-là, donc "mardi".
Quart de veille est un terme de marine, par extension, il est utilisé aussi chez les soldats. Ça peut être une bonne solution ici pour récupérer la notion de quart. Je vais quand même continuer à chercher d'autres exemples de son emploi.
Cuarto de prima
Encarna se deslizó dentro de la casa del Sr. Rinzetti a las siete y cinco del martes.
La sentinelle de la nuit
Premier quart de veille
Encarna se glissa à l'intérieur [est-ce que « dans » ne suffit pas ?] de la maison de M. Rinzetti à sept heures cinq, mardi.
Encarna est arrivée en retard une seule fois, ce mardi-là, donc "mardi".
C'est la suite, ça, non ? Je ne crois pas avoir publié… alors réserve pour le bloc suivant.
Quand je vous parlais du mardi, c'était pour justifier mon choix et répondre à votre question : « mardi » ou « le mardi » ?
Oui, effectivement "dans" suffit, car Encarna n'est pas une cambrioleuse, elle a les clés, elle rentre dans l'appartement par la porte donc "à l'intérieur de" est un peu supperflu.
On obtient donc :
Encarna se glissa dans la maison de M.Rinzetti à sept heures cinq, mardi.
Ok… je ne comprenais pas ; explique à chaque fois – en prenant toujours en compte qu'il faut me recontextualiser un peu… Étant sur plus de 10 projets en même temps, je ne peux malheureusement pas avoir tout en tête.
Enregistrer un commentaire