Para ser verídico, y de aquí en adelante tendría que ser absolutamente verídico con sí mismo si no quería volver atrás, si no quería arrepentirse o, lo que era peor, si no quería volver atrás, es decir, bajarse en la primera estación, coger, un autobús rural, un tren local, un taxi, meterse en un bar, coger un vaso doble de cognac, ir después al banco y comenzar ahí, depositando los dineros que había retirado, recomenzar su vida, su astrosa vida.
Traduction temporaire :
Pour être sincère, et désormais il devrait être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière, s’il ne voulait pas regretter, ou pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière, c’est-à-dire descendre à la première station, prendre un autocar rural, un train régional, un taxi, entrer dans un bar, boire un double cognac, se rendre ensuite à la banque et, après avoir déposé l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
Pour être sincère, et désormais il devrait être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière, s’il ne voulait pas regretter, ou pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière, c’est-à-dire descendre à la première station, prendre un autocar rural, un train régional, un taxi, entrer dans un bar, boire un double cognac, se rendre ensuite à la banque et, après avoir déposé l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
5 commentaires:
Pour être sincère, et il devrait désormais être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière, s’il ne voulait pas se repentir ou, ce qui était pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière, c’est-à-dire, descendre à la première station, prendre un autocar rural, un train régional, un taxi, s’installer dans un bar, prendre un double cognac, se rendre ensuite à la banque et, en déposant l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
Dans le texte que vous avez posté il y a quatre virgules en trop qui ont dû être ajoutées par erreur à chaque renvoi à la ligne dans mon mail (celle après "absolutamente verídico", après "lo que era", après "un vaso doble" et après "los dineros que había").
Par ailleurs, je pense que la virgule qui se trouve après "con sí mismo" (qui est bien dans le texte d'origine) est une faute de frappe, sinon je ne comprends pas le sens ni la syntaxe de la phrase en espagnol.
Je corrige.
Para ser verídico,
Pour être sincère,
OK
y de aquí en adelante tendría que ser absolutamente verídico con sí mismo si no quería volver atrás,
et il devrait désormais [pourquoi pas à la même place qu'en V.O. ? Je pense que ce serait mieux] être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière,
si no quería arrepentirse o, lo que era peor, si no quería volver atrás,
s’il ne voulait pas se repentir [ou regretter ?] ou, ce qui était [est-ce que là, on peut faire sans “ce qui était” ?] pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière,
es decir, bajarse en la primera estación,
c’est-à-dire [on supprime la virgule en français] descendre à la première station,
coger un autobús rural, un tren local, un taxi,
prendre un autocar rural, un train régional, un taxi,
meterse en un bar, coger un vaso doble de cognac,
s’installer [pas tout à fait ça] dans un bar, prendre [« boire » ?] un double cognac,
ir después al banco y comenzar ahí, depositando los dineros que había retirado, recomenzar su vida, su astrosa vida.
se rendre ensuite à la banque et, en déposant [j'hésite avec « après avoir »… Qu'en penses-tu ?] l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
Pour être sincère, et désormais il devrait être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière, s’il ne voulait pas regretter, ou pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière, c’est-à-dire descendre à la première station, prendre un autocar rural, un train régional, un taxi, entrer dans un bar, boire un double cognac, se rendre ensuite à la banque et, après avoir déposé l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
Pour « meterse en un bar », j’hésite avec quelque chose comme « se glisser dans un bar », mais je ne sais pas si cela n’est pas un peu trop fort en français.
« boire un double cognac » a l’avantage d’éviter la répétition avec « prendre un autocar rural».
Cela me semble plus clair en français avec «après avoir déposé l’argent».
Pour être sincère, et désormais il devrait être absolument sincère avec lui-même s’il ne voulait pas faire machine arrière, s’il ne voulait pas regretter, ou pire, s’il ne voulait pas faire machine arrière, c’est-à-dire descendre à la première station, prendre un autocar rural, un train régional, un taxi, entrer dans un bar, boire un double cognac, se rendre ensuite à la banque et, après avoir déposé l’argent qu’il avait retiré, commencer, recommencer sa vie, sa misérable vie.
OK… Ça me semble bon. Tu te débrouilles bien. Je suis contente.
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire