¿Ya no pertenecía? Mientras dormitaba, pues era la verdad que las últimas noches no había dormido sino pocas horas y la última, la noche anterior, anoche, no había dormido casi nada, mientras dormitaba y sostenía en la mano derecha, apretado entre el dedo anular y el índice el boleto de su pasaje, para, si pasaba el conductor, no molestarlo buscando, no lo molestaran despertándolo, pensaba y se preguntaba a qué clase social pertenecía ahora.
Traduction temporaire :
N’en faisait-il plus partie ? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures, et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
N’en faisait-il plus partie ? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures, et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
13 commentaires:
N’appartenait-il plus? Pendant qu’il somnolait, car il était vrai que ces dernières nuits il n’avait dormi que peu d’heures et la dernière, la nuit antérieure, hier soir, il n’avait presque pas dormi ; pendant qu’il somnolait et qu’il tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, si le contrôleur passait, ne pas le déranger en le cherchant et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et se demandait à quelle classe sociale il appartenait à présent.
Rétablis l'espace avant le point d'interrogation.
N’appartenait-il plus ? Pendant qu’il somnolait, car il était vrai que ces dernières nuits il n’avait dormi que peu d’heures et la dernière, la nuit antérieure, hier soir, il n’avait presque pas dormi ; pendant qu’il somnolait et qu’il tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, si le contrôleur passait, ne pas le déranger en le cherchant et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait à présent.
¿Ya no pertenecía?
N’appartenait-il plus ?
Qui a-t-il juste avant ? Rien qui ne vous incite à ajouter quelque chose… ? En gros : précise-moi si la bizarrerie de cette phrase est volontaire ;-)
Mientras dormitaba, pues era la verdad que las últimas noches no había dormido sino pocas horas
Pendant qu’il [ou « tandis que » ; j'hésite. Pèse les deux et tranche] somnolait, car il était vrai [ou « à la vérité » ?] que ces dernières nuits [virgule] il n’avait dormi que peu d’heures [pas très naturel « que peu d'heures »]
y la última, la noche anterior, anoche, no había dormido casi nada,
et la dernière [ou « la précédente » ?], la nuit antérieure [ou « d'avant » ?], hier soir, il n’avait presque pas dormi [la répétition est-elle volontaire ? Auquel cas, on laisse… Ou alors « fermer l'œil » ; je te laisse trancher] ;
mientras dormitaba y sostenía en la mano derecha, apretado entre el dedo anular y el índice el boleto de su pasaje,
pendant qu’il [idem ; ça dépendra de ce que tu as choisi] somnolait et qu’il [« qu'il » est-il nécessaire ?] tenait dans sa main droite, pincé [bonne idée de cheville, mais est-elle nécessaire ? Je te laisse trancher] entre l’annulaire et l’index, son titre de transport
para, si pasaba el conductor, no molestarlo buscando,
pour, si [« au cas où »] le contrôleur passait, ne pas le déranger en le cherchant [ou « à devoir le chercher » ?]
no lo molestaran despertándolo,
et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant [ou « à la réveiller » ?],
pensaba y se preguntaba a qué clase social pertenecía ahora.
il pensait [« pensait-il »] et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait [virgule] à présent.
N’y appartenait-il plus? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
« Tandis que » évite la répétition avec « pendant », que j’avais mis à la phrase précédente, donc c’est mieux. J’ai gardé « pincé entre l’annulaire et l’index » car cela renvoit à « apretado entre el dedo anular y el indice ». J’ai également gardé « pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant » car, même si cette formulation est assez lourde, elle me paraît plus compréhensible en français. Enfin, j’ai gardé « il pensait » au lieu de « pensait-il » car je pense que cela se rapporte à « tandis qu’il dormait ».
Rétablis ENCORE l'espace avant le point d'interrogation – et n'oublie plus. Tu ne pourras pas rendre ta trad longue, à plus forte raison de tapuscrit, sans ce minimum des règles de base de la typo
N’y appartenait-il plus ? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
N’y appartenait-il plus ?
Rappelle-moi ; ça se réfère à quoi « y »…
Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
Cela se rapporte à la classe sociale. Voici la phrase précédente : « Il était également vrai que l’homicide, le vulgaire assassinat, qualifié et réglementé dans tous les codes pénaux qu’il avait connus pendant ses études universitaires, primait ou régnait précisément dans ces classes-là – la plus démunie, la misérable et la riche, la profondément bourgeoise, la riche et l’aristocratique – et pas dans la classe moyenne, la classe à laquelle il avait appartenu. »
N’y appartenait-il plus ?
Non, ce « y » ne va décidément pas… Il faut changer de verbe.
Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
N’en faisait-il plus partie ? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
N’en faisait-il plus partie ? Tandis qu’il somnolait, car à la vérité, ces dernières nuits, il n’avait dormi que quelques heures, et la précédente, la nuit d’avant, hier soir, il n’avait presque pas fermé l’œil ; tandis qu’il somnolait et tenait dans sa main droite, pincé entre l’annulaire et l’index, son titre de transport pour, au cas où le contrôleur passerait, ne pas le déranger en ayant à le chercher et pour qu’on ne le dérange pas en le réveillant, il pensait et il se demandait à quelle classe sociale il appartenait, à présent.
Parfait.
Je crois que je n'ai pas la suite… Tu me l'envoies, stp ?
Enregistrer un commentaire