lundi 22 octobre 2012

Projet Elise – phrase 7

Después la conoció a ella, la que tendría que ser su polola, su amor, su pasión, su bien, su inspiración y finalmente su novia y su mujer durante algunas horas, en las que no ocurrió nada sino su vertiginosa vejez, y su viuda.

Traduction temporaire :
Ensuite, il l’avait connue, elle, celle qui deviendrait sa petite amie, son amour, sa passion, son bien, son inspiration, finalement sa fiancée, et sa femme, l'espace de quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé si ce n'est l'arrivée de sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Ensuite il l’avait connue elle, celle qui devrait être son amante, son amour, sa passion, son bonheur, son inspiration, et finalement sa fiancée, et sa femme, durant quelques heures, pendant lesquelles il ne s’était rien passé sinon l’évolution de sa vieillesse vertigineuse ; et sa veuve.

J'ai du mal avec les temps dans cette nouvelle...
Faut-il une cheville à la fin avec "et sa veuve"?

Tradabordo a dit…

Oui, pas facile, les temps… Ne nous mettons pas la barre trop haut d'entrée de jeu – on calibrera au fur et à mesure.

Ensuite il l’avait connue elle [« elle » est-il nécessaire ? J'avoue perdre un peu le fil des histoires ; c'est donc à toi de me dire par rapport à ce qui précède. Je te laisse trancher], celle qui devrait être [ou « devenir » ?] son amante [tu as cherché ?], son amour, sa passion, son bonheur [« su bien » ? Je ne dis pas que c'est faux, mais explique…], son inspiration, et finalement sa fiancée, et sa femme, durant quelques heures, pendant [ou « au cours », précisément pour souligner l'idée de durée] lesquelles il ne s’était rien passé sinon [« si ce n'est » !!!!!!] l’évolution [pourquoi cette cheville ?] de sa vieillesse vertigineuse ; et sa veuve [pas de cheville, mais peut-être une ponctuation différente pour qu'on comprenne bien que c'est la suite de l'énumération].

Unknown a dit…

Ensuite il l’avait connue elle, [nécessaire, je ne sais pas, mais il prend la peine de le mettre dans la VO, donc je l’ai traduit, et c’est la première fois qu’elle est mentionnée] celle qui devrait devenir sa petite amie, son amour, sa passion, son bonheur [son « bien » ou « bien-être » me semblaient incorrects, j’ai pensé que « bonheur » était la meilleure solution, non ?], son inspiration, et finalement sa fiancée, et sa femme, durant quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé sinon si ce n'est sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.
Je ne sais pas comment utiliser la ponctuation pour montrer que « durant quelques heures […]vertigineuse » ne fait pas partie de l’énumération… Et ces longues phrases font partie du style de Droguett alors je ne veux pas mettre de tirets.

Tradabordo a dit…

Ensuite [ponctuation] il l’avait connue elle, celle qui devrait devenir [« deviendrait »] sa petite amie, son amour, sa passion, son bonheur [son « bien » ou « bien-être » me semblaient incorrects, j’ai pensé que « bonheur » était la meilleure solution, non ? SAUF QUE C'EST BEAUCOUP TIRER L'INTERPRÉTATION, À MON AVIS… ET POURQUOI « BIEN » TE SEMBLE INCORRECT, AU FAIT ?], son inspiration, et finalement sa fiancée, et [« puis » ?] sa femme, durant quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé sinon si ce n'est [attention de bien te relire pour éviter ces coquilles] sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.
Je ne sais pas comment utiliser la ponctuation pour montrer que « durant quelques heures […]vertigineuse » ne fait pas partie de l’énumération… Et ces longues phrases font partie du style de Droguett alors je ne veux pas mettre de tirets.

Unknown a dit…

Ensuite, il l’avait connue elle, celle qui deviendrait sa petite amie, son amour, sa passion, son bien [c'est le double sens "bien matériel/possession" qui me dérangeait mais c'est vrai qu'il est présent en espagnol aussi...], son inspiration, et finalement sa fiancée, et puis sa femme, durant quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé sinon sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.

Tradabordo a dit…

Ensuite, il l’avait connue [virgule ????] elle, celle qui deviendrait sa petite amie, son amour, sa passion, son bien, son inspiration, et finalement sa fiancée, et puis sa femme, durant [l'espace de ?] quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé sinon [hispanisme ; cf mon premier commentaire : SI CE N'EST… Reste bien concentrée] sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.

Unknown a dit…

Ensuite, il l’avait connue, elle, celle qui deviendrait sa petite amie, son amour, sa passion, son bien, son inspiration, et finalement sa fiancée, et puis sa femme, l'espace de quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé si ce n'est sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.

Désolée j'étais sur mon iphone...

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Ensuite, il l’avait connue, elle, celle qui deviendrait sa petite amie, son amour, sa passion, son bien, son inspiration, finalement sa fiancée, et sa femme, l'espace de quelques heures, au cours desquelles il ne s’était rien passé si ce n'est l'arrivée de sa vieillesse vertigineuse, et sa veuve.

OK ?

Unknown a dit…

Ok!