samedi 13 octobre 2012

Projet Elise – phrases 4-5

- Vivir violentamente rápido, como esas flores que solo viven horas (verificar y transcribirle sin esnobismo), porque se viviera poco, muy poco, cada vez menos, se seria tal vez menos malvado. Tal es mi idea.

Traduction temporaire :
- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) ; et, puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut-être serait-on moins cruel. Voilà mon idée.

12 commentaires:

Unknown a dit…

- Vivre violemment, vite, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et l’écrire sans snobisme). Puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, à chaque fois moins, peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

Je n'ai pas trouvé d'autre choix que de mettre "vite" entre des virgules... Et "à chaque fois moins" ou "toujours moins", j'ai hésité...

Tradabordo a dit…

Tu ne crois pas qu'on devrait mettre deux adverbes en -ment ? « violemment » (« violemment » ou « intensément » ? J'hésite… car le choix peut être délibéré ; je te laisse trancher) + « rapidement »

« comme » ou « tel » ?

« écrire » ; pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?

Je ne crois pas que tu aies raison d'introduire un point… À l'évidence les longues phrases alambiquées argumentatives sont la base de cette écriture et ce serait une petite forme de trahison.

Rétablis et on fera la suite après.

Unknown a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le transcrire sans snobisme), puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, à chaque fois moins, peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

Je trouvais que "transcrire" sonnait bizarrement... Peut être "retranscrire"?

Tradabordo a dit…

- Vivir violentamente rápido, como esas flores que solo viven horas (verificar y transcribirle sin esnobismo), porque se viviera poco, muy poco, cada vez menos, se seria tal vez menos malvado. Tal es mi idea.

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme), puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, à chaque fois moins [hispanisme], [ajoute-t-on des cheville ici – et ainsi – ou cela te semble-t-il inutile ?] peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

Unknown a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme), puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

J'ai hésité à rajouter "longtemps" après "de moins en moins". Une cheville par contre ne me semble pas utile ici, j'ai peur d'alourdir le texte, déjà que les phrases sont longues...

Tradabordo a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme), [Là pour qu'on comprenne bien l'argumentation de la phrase, je mettrais un point-virgule + « et »] puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

Unknown a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme); et puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait moins cruel. Voilà mon idée.

Tradabordo a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) [je rétablis l'espace avant le point-virgule / Il faut impérativement que tu intègres ces règles de typo en français… pour présenter un manuscrit parfait à un éditeur le jour J] ; et [virgule] puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait [peut-être que l'on serait OU peut-être serait-on ?] moins cruel. Voilà mon idée.

Tradabordo a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) [je rétablis l'espace avant le point-virgule / Il faut impérativement que tu intègres ces règles de typo en français… pour présenter un manuscrit parfait à un éditeur le jour J] ; et [virgule] puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait [peut-être que l'on serait OU peut-être serait-on ?] moins cruel. Voilà mon idée.

Tradabordo a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) [je rétablis l'espace avant le point-virgule / Il faut impérativement que tu intègres ces règles de typo en français… pour présenter un manuscrit parfait à un éditeur le jour J] ; et [virgule] puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut être que l’on serait [peut-être que l'on serait OU peut-être serait-on ?] moins cruel. Voilà mon idée.

Unknown a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) ; et, puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut-être serait-on moins cruel. Voilà mon idée.

"Serait-on" est mieux, effectivement.
Madame Duval nous a conseillé un livre à propos de la typographie justement, (Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale) je vais me le procurer pour combler ces lacunes.

Tradabordo a dit…

- Vivre violemment et rapidement, comme ces fleurs qui ne vivent que quelques heures (vérifier et le retranscrire sans snobisme) ; et, puisque l’on vivrait peu de temps, très peu de temps, de moins en moins, peut-être serait-on moins cruel. Voilà mon idée.

OK.