mardi 9 octobre 2012

Projet Julie Cuyaubère – phrase 2

Fue sin pensar, abrí los ojos, en realidad no sé si pensaba o no, durante toda la madrugada, había estado despierta con los ojos cerrados, esperando el amanecer.

Traduction temporaire :
Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, attendant que le jour se lève.

11 commentaires:

julie a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux, à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée durant toute la fin de la nuit, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

Tradabordo a dit…

Point-virgule avant « à vrai dire » ?

« durante toda la madrugada » ???????

julie a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux;à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

Tradabordo a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux;à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

1) Espace avant et après les points-virgules…
2) « había estado » = PQP… Donc PQP en français.

julie a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'avais été éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

Tradabordo a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'avais été [ou « j'étais restée » ?] éveillée [ou plus clairement « pas dormi » ?] jusqu'au petit matin, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

julie a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réflechissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, en attendant que le jour se lève.

J'aime autant "j'étais restée" même si "pas dormi" est en effet plus clair, il me semble qu'ainsi je "colle" bien au texte (???).

Tradabordo a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux (cheville : « malgré tout » ou cela te semble-t-il inutile ?) fermés, en (pas besoin de « en ») attendant que le jour se lève.

julie a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, attendant que le jour se lève.

La cheville me semble un peu inutile ici ...


C'est ok comme ça?


Tradabordo a dit…

Sans réfléchir, j'ouvris les yeux ; à vrai dire, je ne sais pas si je réfléchissais ou pas, j'étais restée éveillée jusqu'au petit matin, les yeux fermés, attendant que le jour se lève.

OK.

Je te mets la suite.

julie a dit…

Impeccable !