lundi 8 octobre 2012

Projet Kevin – phrase 5

Y la gente, por un extraño milagro, las lee y hasta le gustan.

Traduction temporaire :
Or par un étrange miracle, les gens les lisent, voire les aiment.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Et les gens, par un étrange miracle, les lisent, et il y en a qui leur plaisent.

Tradabordo a dit…

1) « Et » ou « or » ?

2) « Et les gens, par un étrange miracle, » ; je pense que ce serait mieux en changeant la syntaxe de ce morceau…

3) « il y en a » = CS

4) Tu n'as pas traduit « hasta »

Unknown a dit…

3) et 4) en fait, on a déjà le mot "même" dans la phrase précédente, c'est pourquoi j'ai choisi "il y en a qui leur plaisent" pour retranscrire un peu l'idée de "hasta le gustan". Sinon, peut être que "quelques fois" conviendrait, mais je ne suis pas convaincu et je n'ai pas d'autres idées pour le moment :

Or, par un étrange miracle, les gens les lisent, et elles leur plaisent quelques fois.

Tradabordo a dit…

Je ne vais pas tirer victoire en te disant que je t'avais pour cette histoire de « même », mais bon… ;-)

Il n'en reste pas moins :

Or par un étrange miracle, les gens les lisent, et elles leur plaisent quelques fois.

Non, tu ne rends pas l'idée d' « hasta ». À toi de voir si c'est possible, et le cas échéant comment, mais je t'indique que « voire » fait office de « même »…

Unknown a dit…

Or par un étrange miracle, les gens les lisent, voire les aiment.

Tradabordo a dit…

Or par un étrange miracle, les gens les lisent, voire les aiment.

OK.

Tradabordo a dit…

Or par un étrange miracle, les gens les lisent, voire les aiment.

OK.