Cuando se quejaba de su soledad y de las dificultades para vender su pólvora y le cogía las manos, ella las quitaba cuidadosamente para no herirlo, mirándolo con horror y piedad y le decía, sonriendo: ¡No es luz, es explosión!
Traduction temporaire :
Quand il se plaignait de sa solitude, des difficultés qu'il avait pour vendre sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser, puis, le regardant avec horreur et pitié, lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
Quand il se plaignait de sa solitude, des difficultés qu'il avait pour vendre sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser, puis, le regardant avec horreur et pitié, lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
4 commentaires:
Quand il se plaignait de sa solitude, des difficultés à vendre sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser ;
le regardant avec horreur et pitié, elle lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
Cuando se quejaba de su soledad y de las dificultades para vender su pólvora y le cogía las manos, ella las quitaba cuidadosamente para no herirlo, mirándolo con horror y piedad y le decía, sonriendo: ¡No es luz, es explosión!
Quand il se plaignait de sa [« sa » ou « la » ? J'hésite] solitude, des difficultés à vendre [incorrect avec « à » ; soit tu trouves quelque chose pour remplacer, soit tu le formules un peu différemment] sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser ; [virgule] le regardant avec horreur et pitié, elle [« puis » à la place] lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
Quand il se plaignait de sa [non ?] solitude, des difficultés qu'il avait pour vendre sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser, puis, le regardant avec horreur et pitié, lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
Cuando se quejaba de su soledad y de las dificultades para vender su pólvora y le cogía las manos, ella las quitaba cuidadosamente para no herirlo, mirándolo con horror y piedad y le decía, sonriendo: ¡No es luz, es explosión!
Quand il se plaignait de sa solitude, des difficultés qu'il avait pour vendre sa poudre, et qu’il lui attrapait les mains, elle les retirait, délicatement, pour ne pas le blesser, puis, le regardant avec horreur et pitié, lui disait en souriant : « Mais ce n’est pas de la lumière, c’est une explosion ! »
OK.
Enregistrer un commentaire