Laura nunca le dio importancia, o, mejor, nunca se había parado a pensarlo, lo omitía.
Traduction temporaire :
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.
8 commentaires:
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle en faisait abstraction.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle en faisait abstraction [la fin est mal dit… Je me demande même si c'est correct. « en » ou « y » ? Cela dit, vois si tu trouves une autre solution].
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle passait cela sous silence.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle passait cela sous silence [ou « laisser de côté » ?].
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle laissait cela de côté.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle laissait [ou « laissant » ?] cela de côté.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.
OK.
Enregistrer un commentaire