lundi 18 février 2013

Projet Nadia 2 – phrase 83

Laura nunca le dio importancia, o, mejor, nunca se había parado a pensarlo, lo omitía.

Traduction temporaire :
Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle en faisait abstraction.

Tradabordo a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle en faisait abstraction [la fin est mal dit… Je me demande même si c'est correct. « en » ou « y » ? Cela dit, vois si tu trouves une autre solution].

Unknown a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle passait cela sous silence.

Tradabordo a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle passait cela sous silence [ou « laisser de côté » ?].

Unknown a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle laissait cela de côté.

Tradabordo a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, elle laissait [ou « laissant » ?] cela de côté.

Unknown a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.

Tradabordo a dit…

Laura n'y avait jamais accordé d'importance ou, plutôt, elle n'avait jamais pris le temps d'y penser, laissant cela de côté.

OK.