vendredi 8 février 2013

Projet Nancy – phrase 30

Parecía estar al borde de grandes acontecimiento, para él y miraba lleno de nerviosidad y amplitud el, cielo.-

Traduction temporaire :
Il semblait être à la veille de grands événements et, envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

11 commentaires:

Nancy a dit…

Parecía estar al borde de grandes acontecimientos para él y miraba lleno de nerviosidad y amplitud el cielo.-

Il semblait être sur le point de vivre de grands évènements et, envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

Tradabordo a dit…

Parecía estar al borde de grandes acontecimientos para él y miraba lleno de nerviosidad y amplitud el cielo.-

Il semblait être sur le point de vivre [et ça ne marche pas sans l'ajout de vivre ? As-tu essayé ?] de grands évènements [deux accents aigus !!!!!] et, envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel [rapproche « regarder » de « ciel »].

Nancy a dit…

Il semblait être sur le point de vivre [je ne trouve pas d'alternative à l'ajout de "vivre"] de grands événements [il y a "Ces événements" plus haut pour "Estos episodios", il faudra le changer par "incidents"] et il regardait, envahi par la nervosité et la grandeur, le ciel[?].

Tradabordo a dit…

Il semblait être sur le point de vivre [je ne trouve pas d'alternative à l'ajout de "vivre" / Tu peux opter pour « à la veille ». Essaie et vois si ça marche] de grands événements [il y a "Ces événements" plus haut pour "Estos episodios", il faudra le changer par "incidents" / pas tout à fait la même chose, malgré tout… car « événements » est neutre. OK pour un synonyme, mais cherche autre chose] et il regardait, envahi [juste après « et »] par la nervosité et la grandeur, le ciel[?].

Nancy a dit…

Il semblait être à la veille de grands événements [il y a "Ces événements" plus haut pour "Estos episodios", il faudra le changer par "circonstances"?] et envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

Tradabordo a dit…

Question : est-ce que dans les deux cas « acontecimientos » fait référence à la même chose ?

Nancy a dit…

Je ne pense pas. Il me semble que dans le premier cas, "estos episodios" fait référence aux problèmes que lui cause la poudre par rapport aux gens, et dans ce cas "grandes acontecimientos" fait peut-être référence à sa "mort", non ?

Tradabordo a dit…

OK… alors réfléchis et dis-moi clairement ce que tu veux mettre à la première occurrence – tu me diras bien de quelle phrase il s'agit, pour que je ne me trompe pas en faisant le changement… Et idem pour ici.

Nancy a dit…

C'est la phrase 25 : Estos episodios lo iban destruyendo y poniéndolo cada vez más huraño. Traduction temporaire : "Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche." Je voudrais remplacer "Ces événements" par "Ces faits",
ce qui donne : "Ces faits le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche."


Phrase actuelle :
Il semblait être à la veille de grands événements et envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

Tradabordo a dit…

OK pour la 25, c'est fait dans le doc final – dans le post, on s'en fiche un peu ; il s'agit juste d'un lieu de travail…

Il semblait être à la veille de grands événements et [virgule !] envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

Il semblait être à la veille de grands événements et, envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.

OK ?



Nancy a dit…

Oui.

Il semblait être à la veille de grands événements et, envahi par la nervosité et la grandeur, il regardait le ciel.