Entonces yo empecé a ir a la joyería o le hablaba por teléfono, y él se escondía o se negaba, hasta que me harté de buscarlo, porque por más que le rogué y le aseguré que no iba a irme de modelo, y que no era cierto que le ponía los cuernos, ya no quiso volver a verme.
Traduction temporaire :
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler. Finalement, j'en ai eu marre ; j'avais beau le supplier et lui répéter que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler. Finalement, j'en ai eu marre ; j'avais beau le supplier et lui répéter que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
7 commentaires:
Du coup, c'est moi qui ai commencé à aller à la bijouterie, ou alors, je l'appelais au téléphone. Et lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler, jusqu'à ce que j'ai eu marre de le chercher, car pour plus que je le suppliais et que je lui disais que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Du coup [on ne l'a pas déjà avant ? Vérifie ; une formule à ne pas multiplier], c'est moi qui ai commencé à aller [ou « retourner » ?] à la bijouterie, ou alors, je l'appelais [ou « à l'appeler » ?] au téléphone. Et [pas besoin] lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler, jusqu'à ce que j'ai eu marre de le chercher [mal dit], car pour plus [incorrect] que je le suppliais et que je lui disais que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Cette phrase est globalement à revoir…
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou, à l'appeler au téléphone. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler, jusqu'à ce que j'ai eu marre de le faire, car j'avais beau lui supplier et lui dire que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler au téléphone [pas besoin]. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler, jusqu'à ce que j'ai eu marre de le faire [incorrect + très maladroit], car j'avais beau lui [incorrect] supplier et lui dire [un autre verbe] que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler, jusqu'à ce que j'en ai eu marre, car j'avais beau le supplier et lui répéter que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
Je te propose quelques légères modifs :
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler. Finalement, j'en ai eu marre ; j'avais beau le supplier et lui répéter que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
OK ?
Alors, c'est moi qui ai commencé à retourner à la bijouterie ou à l'appeler. Lui, il se cachait ou refusait de me voir et de me parler. Finalement, j'en ai eu marre ; j'avais beau le supplier et lui répéter que je n'allais pas devenir mannequin et que ce n'était pas vrai que je l'avais trompé, il n'a plus voulu me revoir.
OK.
Enregistrer un commentaire