¡Me pareció el colmo! ¡Mira que tratarme así! El caso es que me quedé como el perro de las dos tortas.
Traduction temporaire :
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que dans l'affaire, à tout vouloir, j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que dans l'affaire, à tout vouloir, j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
9 commentaires:
C'était le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que je me suis retrouvée comme le chien aux deux sandwiches.
C'était [pas besoin] le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que je me suis retrouvée comme le chien aux deux sandwiches [incompréhensible en français].
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que je me suis retrouvée comme le chien aux deux sandwiches.
***
"Quedarse como el perro de las dos tortas", est une expression idiomatique surtout utilisée au Mexique et qui résume comment une personne en voulant tout avoir, finit par tout prerdre. J'avais pensé, dans un premier temps, à passer par l'expression française "avoir le beurre et l'argent du beurre" qui a un sens similaire, je pense. Mais ensuite, je me suis souvenue qu'un peu plus loin dans le texte, la narratrice explique pourquoi elle s'est retrouvée comme "le chien aux deux sandwiches". C'est pour cette raison que j'ai choisi de passer par une traduction littérale.
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que je me suis retrouvée comme le chien aux deux sandwiches [je comprends tes arguments, mais un lecteur francophone n'y comprendra rien ; je te conseille de passer par « l'âne de Buridan »].
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que je me suis retrouvée comme l'âne de Buridan.
***
Je veux bien passer par "l'âne de Buridan", si tu penses que c'est notre meilleure option. Ce qui me chiffonne, c'est que dans le "perro de las dos tortas", on a bien l'idée que la narratrice veut les deux choses : Antonio et faire du mannequinat. À force de tout vouloir, elle a perdu l'une et l'autre. Or, dans l'expression avec l'âne, il me semble que cela implique une incapacité à choisir entre deux choses... Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est vrai… Mais alors cherche l'expression équivalente, car cette histoire de chien n'a vraiment pas le moindre sens en français.
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
Je te propose :
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que dans l'affaire, à tout vouloir, j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
OK ?
OK.
***
Le comble ! Franchement, me traiter de la sorte ! Le truc, c'est que dans l'affaire, à tout vouloir, j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre.
Enregistrer un commentaire