lundi 1 avril 2013

Projet Nancy / Manon 2 – phrases 4-5

Deseo que monte una nueva obra teatral, será bien recibida se lo aseguro, claro, siempre y cuando logre articular con lo que sigue un libreto inteligente. Si me permite la sugerencia, el siguiente título provoca en mí, un hondo sentimiento de satisfacción y bienestar: Inanición...

Traduction temporaire :
Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, bien entendu, à condition que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

16 commentaires:

Unknown a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle œuvre théâtrale, elle sera bien reçue, je vous le garantis, évidemment, si tant est que vous réussissiez à articuler un scénario intelligent avec ce qui suit. Si vous me permettez une suggestion, le titre suivant provoque chez moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Je pense qu'il faut déplacer le "évidemment" et changer la ponctuation au début, mais j'attends vos avis sur le premier jet...

Tradabordo a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle œuvre théâtrale, [ponctuation ?] elle sera bien reçue, je vous le garantis, évidemment [pourquoi veux-tu le changer ?], si tant est que vous réussissiez à articuler un scénario [pas pour du théâtre, non] intelligent avec ce qui suit. Si vous me permettez une suggestion, [chevilles à ajouter ici pour mieux relier les deux morceaux de phrase ?] le titre suivant provoque chez [ou « en » ?] moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Unknown a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle œuvre théâtrale. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, évidemment, si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce qui suit. Si vous me permettez une suggestion, il se trouve que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Pour "évidemment", je trouvais plus fluide de le mettre plus loin :

Je souhaite que vous montiez une nouvelle œuvre théâtrale. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce qui suit, évidemment. Si vous me permettez une suggestion, il se trouve que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Je ne suis pas convaincue par mon "il se trouve que", je continue de réfléchir.

Tradabordo a dit…

La question pour ton « évidemment », c'est qu'il faut que ça ponctue le bon morceau…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle œuvre [« pièce »] théâtrale. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, évidemment [ou « cela va de soi » / pour toi, cela porte sur quoi « le aseguro » ?], si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce qui suit [ou l'inverse, comme en V.O. ?]. Si vous me permettez une suggestion, il se trouve [ou « sachez » ?] que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Nancy a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce théâtrale. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, c'est évident, si tant est que vous réussissiez à articuler avec ce qui suit un livret intelligent. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Unknown a dit…


Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, évidemment [ou « cela va de soi » / pour toi, cela porte sur quoi « le aseguro » ? Pour moi, cela porte sur la suite "siempre y cuando [...]"], si tant est que vous réussissiez à articuler avec ce qui suit un livret intelligent. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

"ce qui suit" / "suivant" : je réfléchis à mieux.

Nancy a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, c'est évident [J'hésite car sa position dans la phrase est ambiguë, il peut porter sur les deux fragments qui l'entourent mais je me dis qu'il aurait été à la fin de la phrase s'il portait sur la deuxième partie mais je n'en suis pas sûre…], si tant est que vous réussissiez à articuler avec ce qui suit [ou "avec mon expérience/anecdote" ?] un livret intelligent. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Tradabordo a dit…

Demandez à Elena son avis sur cette histoire de « claro ».

Unknown a dit…

Mail envoyé à Elena !

Tradabordo a dit…

Parfait… Dis-moi quand tu en sais plus.

Unknown a dit…

Voilà sa réponse :

"Je pense que "claro" est un support d'emphase : bien entendu / si toujours est-il

Je paraphrase : Je souhaite que vous fassiez une pièce de théâtre, elle sera bien "reçue" du public, bien entendu, si vous arrivez à faire avec "ce qui suit" (j'ignore ce que c'est...) un scénario intelligent. [...]

Bon, je ne sais pas si c'est clair..."

Du coup, je pars sur "bien entendu" en le laissant à sa place :

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, bien entendu, si tant est que vous réussissiez à articuler avec ce qui suit un livret intelligent. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

1) Finalement, je me demande si on ne s'embête pas pour rien... Est-ce que c'est pas redondant avec "si tant est que" juste après ?
2) Pour la proposition de Nancy ("avec mon expérience/anecdote"), ce serait effectivement pas mal d'expliciter un peu, mais peut-être pas autant, que pensez-vous de "si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là." ?

Je refais donc une proposition entière (désolée pour ce long commentaire...) :

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Tradabordo a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là. Si [cette phrase est à construire autrement ; dans la précédente, il y a « si tant est que… »] vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Nancy a dit…

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, bien entendu, à condition que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là. Si vous me permettez une suggestion, sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Unknown a dit…

Je tente sous forme de question. Je ne l'ai pas fait parce que je ne sais pas si c'est correct, est-ce qu'on pourrait carrément passer par une virgule ou deux points à la place du point d'interrogation ?

Je souhaite que vous montiez une nouvelle pièce de théâtre. Elle sera bien reçue, je vous le garantis, si tant est que vous réussissiez à articuler un livret intelligent avec ce que je vous écris là. Me permettrez-vous une suggestion ? Sachez que le titre suivant provoque en moi un profond sentiment de satisfaction et de bien-être : Inanition…

Tradabordo a dit…

OK pour la version de Nancy.

Manon ?

Unknown a dit…

OK !