samedi 20 avril 2013

Projet Sonita 6 – phrase 36

Como una macabra advertencia de que sólo sin vida podrían cruzar a la otra orilla, los guardias habían utilizado máquinas especiales para detectar los latidos del corazón y sólo los de Yussef se les habían pasado desapercibidos.

Traduction temporaire :
Tel un macabre avertissement selon lequel ils ne passeraient de l'autre côté que morts, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Tel un macabre avertissement, qu'uniquement morts ils pourraient passer de l'autre côté, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur étaient passé inaperçus.

Tradabordo a dit…

Tel un macabre avertissement, qu'uniquement [maladroit… Concentre-toi sur le sens en laissant de côté le littéral] morts ils pourraient passer de l'autre côté, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur étaient passé inaperçus [mal dit / incorrect].

Sonita a dit…

Tel un macabre avertissement, comme quoi seulement morts ils pourraient passer de l'autre côté, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

Tradabordo a dit…

Tel un macabre avertissement, comme quoi [une autre solution que « comme quoi » ; très lourd] seulement morts ils pourraient passer de l'autre côté, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

Sonita a dit…

Tel un macabre avertissement, selon lequel seulement morts ils pourraient passer de l'autre côté, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

Tradabordo a dit…

Tel un macabre avertissement selon lequel seulement morts ils pourraient passer de l'autre côté [change la syntaxe], les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

Sonita a dit…

Tel un macabre avertissement selon lequel ils ne passeraient de l'autre côté que morts, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

Tradabordo a dit…

Tel un macabre avertissement selon lequel ils ne passeraient de l'autre côté que morts, les gardes avaient utilisé des machines spéciales pour détecter les battements du coeur et seuls ceux de Yussef leur avaient échappé.

OK.