mardi 13 mai 2014

Projet Nancy 3 – phrases 137-138

Lottie se matriculaba en cursos sueltos de la universidad, generalmente tomaba asignaturas relacionadas  con las artes y humanidades, al menos, eso fue lo que entendí. Una noche en su jardín habló sobre su esposo, hasta ese momento no había dicho mucho sobre él, había sabido evitar el tema.

Traduction temporaire :
Lottie suivait des cours à l'université en auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari ; jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

8 commentaires:

Nancy a dit…

Lottie s'inscrivait à des cours en tant qu'auditrice libre à l'université. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines, enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari, jusque là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Tradabordo a dit…

Lottie s'inscrivait à des cours en tant qu'auditrice libre à l'université [avance-le ; je me demande si ça ne sera pas mieux… Essaie]. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines, [tiret ?] enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari, [ponctuation ?] jusque là [tiret], elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Nancy a dit…

Lottie s'inscrivait à des cours à l'université en tant qu'auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari, ; [je n'ose plus en mettre…] jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Tradabordo a dit…

Lottie s'inscrivait à des cours à l'université en tant qu'auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari, ; [je n'ose plus en mettre… Alors point ?] jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Nancy a dit…

Lottie s'inscrivait à des cours à l'université en tant qu'auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari ; [je n'ose plus en mettre… Alors point ?/ Mais il va bien ici, la prochaine fois je mettrai un point…]jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Tradabordo a dit…

Lottie s'inscrivait à [« suivait » ?] des cours à l'université en tant qu'[inutile] auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari ; jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Nancy a dit…

Lottie suivait des cours à l'université en auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari ; jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

Tradabordo a dit…

Lottie suivait des cours à l'université en auditrice libre. Généralement, elle choisissait des matières en relation avec l'art ou les sciences humaines – enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre. Un soir, dans le jardin, elle m'a parlé de son mari ; jusque-là, elle ne m'avait pas dit grand-chose sur lui, elle avait su éviter le sujet.

OK.