jeudi 20 septembre 2012

Les Lunes – phrases 180-181

Sus bordes metálicos eran tan perfectos que la luz de la estancia corría libremente sobre su circunferencia. Las yemas de mis dedos la tantearon en busca del punto exacto.

Traduction temporaire :
Ses rebords métalliques étaient si parfaits que la lumière courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts l'explora à la recherche du point précis.

12 commentaires:

Elena a dit…

Ses rebords métalliques étaient tellement parfaits que la lumière de la chambre se déplaçait en toute liberté sur sa circonférence. Les bouts de mes doigts la tâtèrent à la recherche du point précis.

ou "pour trouver"

Hélène a dit…

Ses bords métalliques étaient si parfaits que la lumière de la pièce courrait librement le long de sa circonférence. Les bouts de mes doigts la tâtèrent à la recherche du point exact.

Tradabordo a dit…

« bords » ou « rebords » ?

« chambre » est un FS. Oui pour « pièce ».

Oui pour « courir »… mais avec une petite vérification dans une conjugaison. Attention de ne pas négliger cet aspect. Ça prend du temps, mais ça évite des problèmes.

Oui pour « librement ».

Oui pour « sur sa circonférence ».

« Le bout ».

Oui pour « précis ».

Hélène a dit…

Ses rebords métalliques étaient si parfaits que le lumière courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts la tâta à la recherche du point précis.

"la tâta", c'est très moche ça, non? Je propose : "l'ausculta".

Elena a dit…

1) Est-ce qu'on pourrait utiliser "limbes" ?

Ses limbes métalliques étaient tellement parfaits que la lumière de la pièce courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts la tâtèrent à la recherche du point précis.

Tradabordo a dit…

« Limbes » ????????

Ses rebords métalliques étaient si parfaits que le lumière courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts la tâta à la recherche du point précis.

Je me demande si « explorer » ce serait pas adéquat.

Elena a dit…

Si, si !

Gd Robert :
Limbe :
2 (1690). Astron. Bord du disque (d'un astre; spécialt, soleil et lune). → Indiscernable, cit. 2. | Limbe inférieur, supérieur du soleil.

4 (Déb. xxe). Anat. Anneau, région périphérique circulaire. | Limbe cornéen, unguéal.

Ses rebords métalliques étaient si parfaits que le lumière courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts l'explora à la recherche du point précis.

OK

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

OK… mais mon étonnement portait en l'occurrence sur la spécialisation du terme, très technique, par rapport à la banalité de celui que nous avions en V.O.

Hélène a dit…

Ses rebords métalliques étaient si parfaits que le lumière courait librement sur sa circonférence. Le bout de mes doigts l'explora à la recherche du point précis.

OK.

Elena a dit…

Oui, oui, trop technique pour notre contexte.

Unknown a dit…

OK pour moi, par contre, petite erreur de frappe : il faut remplacer « le lumière » par « la lumière » ;)