vendredi 5 octobre 2012

Les Big bang – phrase 84

El equipo se replegó, no sin lanzar algún disparo más al espacio vacío, sólo por intimidar.

Traduction temporaire :
L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement pour intimider les autres.

9 commentaires:

Joachim a dit…

El equipo se replegó, no sin lanzar algún disparo más al espacio vacío, sólo por intimidar.

Alors l'équipe s'est repliée, sans lancer un autre tir au but, mais a pliée bagage seulement pour intimider.

1) j'ai rajouté "plier bagage" mais je ne sais pas si l'expression est vraiment la bonne ici.

Tradabordo a dit…

Beaucoup de fautes de grammaire !
Bon…

1) Pourquoi l'ajout d' « alors » ?
2) « algún » est mal rendu ici.
3) La fin : CS + grammaire « a pliée » ????????

Joachim a dit…

El equipo se replegó, no sin lanzar algún disparo más al espacio vacío, sólo por intimidar.

Alors l'équipe s'est repliée, sans lancer quelconque tir au but, seulement pour intimider.

1) J'ai ajouté "alors" car avec la phrase précédente, l'ajout de "alors" est plus fluide, puisque c'est une conséquence ici, un résultat.

Tradabordo a dit…

Bon… Ça ne me semble pas nécessaire, mais ok à condition qu'on le place ailleurs dans la phrase.

Alors [à déplacer] l'équipe s'est repliée, [et « no sin »] sans lancer quelconque [NS… ; ça n'a pas de sens] tir au but [ESPACIO VACíO !], seulement pour [manque une cheville] intimider.

Laetitia Sw. a dit…

El equipo se replegó, no sin lanzar algún disparo más al espacio vacío, sólo por intimidar.

1) Pourquoi ajouter "alors" ? En introduisant des chevilles non nécessaires, on court toujours le risque de créer des répétitions.

2)"se replegó" : attention : passé simple.

3) "por intimidar" :
- "pour les intimider" : problème : on n'a pas de référent pluriel proche.
- "pour intimider l'adversaire" : on a déjà utilisé ce mot.
D'où ma proposition.

L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement par souci d'intimidation.

Tradabordo a dit…

L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement par souci d'intimidation.

OK pour le début… mais je trouve la fin inutilement alambiquée.

Je te propose :

L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement pour intimider les autres.

OK ?


Joachim a dit…

L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement pour intimider les autres.

Ok pour cette proposition.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Big bang, svp.

Laetitia Sw. a dit…

Oui, très bien. Il faut savoir doser...

L’équipe se replia, non sans avoir auparavant lancé un ultime tir dans le vide, seulement pour intimider les autres.