lundi 8 octobre 2012

Les Lituma – phrase 67

Desde ahí se podía ver Lyon entero, con sus torres y sus dos ríos, la misma ciudad en la que horas después buscaría hundirme, ahogarme, pero que en ese momento le entregaba una tregua a mis pesares y culpas al tiempo que, una a una, las luces de la ciudad empezaban a encenderse a la noche.

Traduction temporaire :
De là, on avait une vue panoramique de Lyon,  avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où,  des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer ; mais, pour l'heure, à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit. 

11 commentaires:

Justine a dit…

De là, on pouvait voir Lyon dans son ensemble, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même ou des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer, mais qui à ce moment précis, offrait une trêve à mes malheurs et à mes fautes. Dans le même temps, une à une, les lumières de la ville commençaient à s'allumer dans la nuit.

Sonita a dit…

De là, on pouvait voir tout Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves, la même ville où des heures plus tard je chercherais à couler, me noyer, mais à ce moment précis j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

Tradabordo a dit…

« on pouvait voir Lyon dans son ensemble » ou « on avait une vue panoramique de Lyon » ?

« on pouvait voir Lyon dans son ensemble » ; corrige ta grammaire et mets de la ponctuation.

« mais qui à ce moment précis, » ; ponctuation.

« malheurs » ; pas sûre du sens.

Je suis curieuse d'avoir l'interprétation de Sonita pour la fin de la phrase.

Sonita a dit…

Tiens, selon moi, j'avais déjà enregistré un commentaire pour ma proposition de traduction pour cette phrase et pour la n°66...

Je les remets :)

****
De là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer, mais, à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

Justine a dit…

De là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même ou des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer, mais qui, à ce moment précis, offrait une trêve à mes regrets et à mes fautes. Dans le même temps, une à une, les lumières de la ville commençaient à s'allumer dans la nuit.

8 octobre 2012 13:54

Tradabordo a dit…

Sonita,

Je t'explique : je modère tous les commentaires enregistrés. Ça veut dire que je dois les voir et l'accepter avant qu'ils ne soient publiés.

Tradabordo a dit…

Bon… Là, je prends la version de Sonita, qui a corrigé les fautes de grammaire que j'ai signalées.

De là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où [virgule] des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer, [point-virgule] mais, [est-ce qu'on ajoute des chevilles ici : « pour l'heure, » ?] à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

Sonita a dit…

De là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où [virgule] des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer ; mais, pour l'heure, à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

***
Si on met la cheville "pour l'heure", est-ce qu'on garde quand-même "à ce moment précis"?

Tradabordo a dit…

Oui, oui, on garde… ça ne redonde ;-) pas.

De là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où, des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer ; mais, pour l'heure, à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Sonita a dit…

J'ai adoré ce "redonde" !!!

Justine a dit…

e là, on avait une vue panoramique de Lyon, avec ses tours et ses deux fleuves ; la ville même où, des heures plus tard, je chercherais à me plonger, à me noyer ; mais, pour l'heure, à ce moment précis, j’accordais une trêve à mon chagrin et à mes regrets tandis que, une à une, les lumières de la ville commençaient à s’allumer dans la nuit.

OK.