Acaso ya había empezado a buscar un trabajo o, en el mejor de los casos, había terminado por encontrar uno que le obligaba a ausentarse todo el día y dejar, por lo tanto, mis llamadas sin respuesta.
Traduction temporaire :
Peut-être avait-il déjà commencé à chercher du travail ou, dans le meilleur des cas, avait-il fini par trouver un emploi qui l'obligeait à s'absenter toute la journée et à forcément laisser mes appels sans réponse.
Peut-être avait-il déjà commencé à chercher du travail ou, dans le meilleur des cas, avait-il fini par trouver un emploi qui l'obligeait à s'absenter toute la journée et à forcément laisser mes appels sans réponse.
5 commentaires:
Peut-être avait-il déjà commencer à chercher du travail ou, dans le meilleur des cas, avait-il fini par trouver un emploi qui l'obligeait à s'absenter toute la journée et à laisser, forcément, mes appels sans réponse.
« Peut-être avait-il déjà commencer » ; grammaire. Relis-toi !
« à laisser, forcément, mes appels sans réponse » ; pas naturel… À reprendre.
Peut-être avait-il déjà commencé à chercher du travail ou, dans le meilleur des cas, avait-il fini par trouver un emploi qui l'obligeait à s'absenter toute la journée et à forcément laisser mes appels sans réponse.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Peut-être avait-il déjà commencé à chercher du travail ou, dans le meilleur des cas, avait-il fini par trouver un emploi qui l'obligeait à s'absenter toute la journée et à forcément laisser mes appels sans réponse.
OK.
Enregistrer un commentaire