Por eso, muy pronto mis ganas de conocerlo mejor le dieron paso a un sentimiento parecido a la amistad.
Traduction temporaire :
Voilà pourquoi, très vite, mon envie de mieux le connaître céda le pas à un sentiment proche de l’amitié.
Voilà pourquoi, très vite, mon envie de mieux le connaître céda le pas à un sentiment proche de l’amitié.
7 commentaires:
C’est pour cette raison que, très vite, mon envie de mieux le connaître ouvrit la voie à un sentiment proche de l’amitié.
C’est pour cette raison que, très vite, mon envie de mieux le connaître laissa la place à un sentiment proche de l’amitié.
On commence par « Voilà pourquoi » – sauf si on l'a déjà ; vous de me dire ?
« ouvrit la voie » / « laissa la place » ou, autre proposition : « céda le pas » ; je vous laisse trancher.
Nous, nous ne l'avons pas avant une bonne page... :)
Voilà pourquoi très vite, mon envie de mieux le connaître céda le pas à un sentiment proche de l’amitié.
Je ne comprends pas « Nous, nous ne l'avons pas avant une bonne page... » ; il y est ou pas ? Même si c'est loin, on ne peut pas le remettre.
Dis-moi…
C'est bon, j'ai relu tout ce que nous avons déjà traduit jusqu'à maintenant et "Voilà pourquoi" n'y est pas. :)
***
Voilà pourquoi, très vite, mon envie de mieux le connaître céda le pas à un sentiment proche de l’amitié.
Voilà pourquoi, très vite, mon envie de mieux le connaître céda le pas à un sentiment proche de l’amitié.
OK.
Enregistrer un commentaire