lundi 22 octobre 2012

Les Lituma – phrase 113

Te confieso que lo primero que se me ocurrió una vez que Madame Arnoux se retiró no fue seguir tapándolo – le había dejado los pies descubiertos – sino levantarle la sábana. 

Traduction temporaire :
Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit, lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de le cacher davantage à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

10 commentaires:

Justine a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit une fois que Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer à l'envelopper – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais de soulever le drap.

Tradabordo a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit une fois [lorsque] que Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer à l'envelopper [mal dit] – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais [on ajoute la cheville « au contraire » ou cela te semble-t-il inutile ?] de soulever le drap.

Justine a dit…

On répéte « couvrir » ?

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer à le couvrir – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

Sonita a dit…

Désolée, je n'ai pas pu être des vôtres aujourd'hui. Je me rattraperai demain ! Bravo, vous avez bien avancé !

Je crois qu'ici on pourrait laisser "couvrir" malgré la répétition car cela est justifié par notre contexte. Ou alors pourrions-nous passer par "recouvrir" ?

***

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer à le couvrir – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

***

Caroline, je ne trouve pas de phrase à traduire dans le conte de Brenda Ríos. Tu l'as mise et elle m'a échappée ? Dans ce cas-là, je cherche mieux ;)

Tradabordo a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer à le couvrir – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

« cacher à la vue » ?

Tradabordo a dit…

Sonita : pour retrouver ta phrase, tape ton prénom dans le moteur de recherche (colonne de gauche).

Sonita a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer de le cacher à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

Tradabordo a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de continuer de le cacher à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

Une légère modif :

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit, lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de le cacher davantage à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit, lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de le cacher davantage à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

Justine a dit…

Je t'avoue que la première chose qui me vint à l'esprit, lorsque Madame Arnoux se retira, ne fut pas de le cacher davantage à la vue – je lui avais laissé les pieds à l'air – mais au contraire de soulever le drap.

OK.