lundi 22 octobre 2012

Les Lituma – phrases 111-112

Madame Arnoux estaba arrodillada y vomitaba en el pasillo. Extemporánea testigo de todo ello, la mochila de Juan, cerrada y a medias vacía, parecía esperarlo no en un andén sino en una esquina de la habitación.

Traduction temporaire :
Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Spectateur extemporané de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.

5 commentaires:

Justine a dit…

J'ai traduit « testigo » par « spectateur » pour ne pas répéter « témoin ».

Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Extemporané spectateur de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.

Tradabordo a dit…

Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Extemporané spectateur [ou dans l'autre sens ? J'hésite] de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.

Justine a dit…

Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Spectateur extemporané de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.

Tradabordo a dit…

Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Spectateur extemporané de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Sonita a dit…

Madame Arnoux était agenouillée et vomissait dans le couloir. Spectateur extemporané de tout cela, le sac à dos de Juan, fermé et à moitié vide, semblait l'attendre non pas sur un quai, mais dans un coin de la chambre.


OK.