Podía pensar en muchas cosas: en la muerte que se avecinaba, en los proyectos que nunca vería completados, en mis viajes por el Sistema.
Traduction temporaire :
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
6 commentaires:
J'avais le loisir de penser à beaucoup de choses : la mort qui avoisinait, les projets que je n'aurais jamais accomplis, lors de mes voyages dans le Système.
On change la syntaxe ?
Je te propose :
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
OK ?
Ah, oui, j'avais compris n'importe quoi…
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
OK !
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.
OK.
Enregistrer un commentaire