lundi 22 octobre 2012

Les Lunes – phrase 330

Podía pensar en muchas cosas: en la muerte que se avecinaba, en los proyectos que nunca vería completados, en mis viajes por el Sistema.

Traduction temporaire :
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

6 commentaires:

Elena a dit…

J'avais le loisir de penser à beaucoup de choses : la mort qui avoisinait, les projets que je n'aurais jamais accomplis, lors de mes voyages dans le Système.

On change la syntaxe ?

Tradabordo a dit…

Je te propose :

J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

OK ?

Elena a dit…

Ah, oui, j'avais compris n'importe quoi…

J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

OK.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lune, svp.

Unknown a dit…

J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

OK !

Hélène a dit…

J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

OK.