Ya fuera de la oficina, Gretel cargó un mueble e hizo una barrera con él para atrancar la puerta. Los demás tomamos cuanto vimos útil e hicimos lo mismo.
—Con eso será suficiente —dijo Silbernagi.
Yo tenía mis dudas.
Traduction temporaire :
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait pouvoir être utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Personnellement, j'avais des doutes.
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait pouvoir être utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Personnellement, j'avais des doutes.
11 commentaires:
Hors du bureau, Gretel prit un meuble et fit une barrière avec pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce que nous voyions d'utile et nous faisions de même.
— Avec ça, ce sera suffisant – dit Silbernagi.
Moi, j'avais des doutes.
Une fois sortie du bureau, Gretel porta un meuble et s’en servit pour faire barrière et barricader la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait utile et fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
J’en doutais.
1) J'ai un doute pour l'expression "faire barrière" en français. Je n'ai pas trouvé dans le TLF, ni dans le Robert. Pourtant, il me semble que cela se dit, non?
1) Un mélange des deux : « Une fois fors du bureau » ?
2) « prit » ou « porta » ou « attrapa » ou « saisit » ?
3) Un mélange des deux : « et s'en servit pour bloquer la porte » ?
4) Manon, « hicimos » = passé simple !!!!!!!!!!!!
Oui, j'ai vu ma grosse faute en voyant la traduction d'Hélène...arg...
Je préfère "attrapa", ça change de "prendre" et ça englobe l'idée de "porter" et de "saisir".
La réplique d'Hélène me semble plus naturelle. En revanche, je préfère ma fin (et on a déjà "j'en doute" phrases 265-267, mais ce serait peut-être fait exprès, c'est le même personnage qui parle (?)) :
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Moi, j'avais des doutes.
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Moi, j'avais des doutes.
OK.
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait [pouvoir être ?] utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Moi [Personnellement ?], j'avais des doutes.
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait [pouvoir être ?] utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Personnellement, j'avais des doutes.
OK pour moi !
Validation d'une autre Lune, svp.
Oups, j'avais laissé le "pouvoir être" entre crochets :
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait pouvoir être utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Personnellement, j'avais des doutes.
Une fois hors du bureau, Gretel attrapa un meuble et s'en servit pour bloquer la porte. Les autres, nous prîmes tout ce qui nous semblait pouvoir être utile et nous fîmes de même.
— Avec ça, ça devrait suffire – lança Silbernagi.
Personnellement, j'avais des doutes.
Validation d'une autre Lune, svp.
OK !
Enregistrer un commentaire