mardi 9 octobre 2012

Projet Nadia – phrase 2

Vauvenargues - como exiliado de profesión que fue en su corta existencia- decía que no se podía llevar a la patria en la suela de los zapatos.

Traduction temporaire :
Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Vauvenargues- qui fut exilé de profession pendant sa courte existence- disait qu’on ne pouvait pas emporter sa patrie dans la semelle de ses chaussures.

Tradabordo a dit…

Ce sont les tirets moyens et non les courts + espace avant et après en français.

« qui fut exilé de profession » ; ça n'a pas de sens en français.

« pendant » ; il y a mieux ici pour exprimer la durée.

Dans la mesure il s'agit de la formulation d'une vérité générale, le dirait-on à l'imparfait en français ?

« DANS la semelle » ?

Unknown a dit…

Vauvenargues - exilé professionnel tout au long de sa courte existence - disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.

Tradabordo a dit…

Vauvenargues - exilé professionnel tout au long de sa courte existence - disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.

Je répète : les tirets moyens !

Unknown a dit…

Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.

Tradabordo a dit…

Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.

OK.