—¡Gretel, aquí! ¡Aquí estoy!
De forma resuelta, avanzó hacia mí. Hizo a un lado a toda esa gente como si se tratara de una institutriz en un jardín de niños.
Traduction temporaire :
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – Elle avança vers moi d'un pas déterminé. Elle écarta le flot de personnes qui se trouvaient là, à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – Elle avança vers moi d'un pas déterminé. Elle écarta le flot de personnes qui se trouvaient là, à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
14 commentaires:
— Gretel, ici ! Je suis là ! – De manière déterminé, elle avança vers moi. Elle poussa tous ces gens telle une institutrice d'école maternelle.
« De manière déterminé » ; md… ça n'est pas « manière » qu'on utiliserait ici.
« pousser » ou « écarter » ?
On peut faire sans « tous » ?
Attention au tic de « tel / telle » ; passe par « à l'instar ».
— Gretel, ici ! Je suis là ! – D'un air déterminé, elle avança vers moi. Elle poussa les gens à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
— Gretel, par ici! Je suis là!
Elle avança vers moi avec détermination. Elle écarta ces gens à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
— Gretel, ici ! Je suis là ! – D'un pas déterminé, elle avança vers moi. Elle écarta tous les gens à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
Je crois que je préfère "écarter", mais sans le "tous", ça écorche mon oreille, donc je l'ai laissé.
J'ai transformé le "ces" en "les", ça me paraissait plus naturel, mais c'est une tentative, vous me direz.
— Gretel, ici ! Je suis là ! – D'un pas déterminé, elle avança vers moi. Elle écarta la foule à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
- J'aime le "d'un pas déterminé" de Manon.
- Nous avons "gens" de nouveau après, je propose ici "la foule".
Hélène : espace avant les points d'exclamation.
1) Oui pour « — Gretel, par ici ! Je suis là ! »
2) « D'un pas déterminé, elle avança vers moi. » ou « elle avança vers moi d'un pas déterminé » ? Je vous laisse trancher.
3) « les gens » ou « la foule » ; ça dépend… A-t-on l'un ou l'autre avant ?
4) Virgule avant « à l'instar ».
Mince, je n'avais pas fait attention à "gens" après, par contre, on a "foule" avant... Je tente avec "personnes", et en ajoutant une cheville :
— Gretel, ici ! Je suis là ! – D'un pas déterminé, elle avança vers moi. Elle écarta les personnes qui se trouvaient là à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
Éventuellement avec « personne » – même si ça n'est guère satisfaisant, mais il faut dire qu'il y en a beaucoup.
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – D'un pas déterminé, elle avança vers moi. Elle écarta les nombreuses personnes qui se trouvaient là à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
Mince, nos commentaires précédents se sont croisés. Je reprends avec les remarques, et je tente un ajout :
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – Elle avança vers moi d'un pas déterminé. Elle écarta le flot de personnes qui se trouvaient là, à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – Elle avança vers moi d'un pas déterminé. Elle écarta le flot de personnes qui se trouvaient là, à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
— Gretel, par ici ! Je suis là ! – Elle avança vers moi d'un pas déterminé. Elle écarta le flot de personnes qui se trouvaient là, à l'instar d'une institutrice d'école maternelle.
OK.
OK
Enregistrer un commentaire