lundi 22 octobre 2012

Les Lunes – phrases 331-334

Pero sólo me quedé hechizado por su encanto. Ella lo intuyó en mi mirada, y esperó pacientemente algún movimiento mío; después de todo, éste iba a ser el último acto afectivo de su hermano gemelo. Acerqué mi rostro al suyo y besé sus labios. Por un maravilloso momento fui correspondido.

Traduction temporaire :
Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

11 commentaires:

Elena a dit…

Mais là, j'étais comme ensorcelé par son charme. Elle le devina dans mon regard, et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, celui-ci allait être le dernier geste affectif de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. Le temps d'un merveilleux instant, nous avons été en harmonie.

Tradabordo a dit…

Mais là, j'étais [ou « rester », comme en V.O. ?] comme ensorcelé par son charme.

« Elle le devina dans [À] mon regard, »

Pas besoin de la virgule après « regard ».

« ; après tout, celui-ci allait être le dernier geste affectif de son frère jumeau. » ; « ce serait » à la place de « celui-ci » + « affectif » n'est pas bien…

« l'espace » à la place « du temps ».

« nous avons été en harmonie » ; reviens à la V.O.

Elena a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé par son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, je fus comblé.

La fin, j'ai du mal...

Tradabordo a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé par [sous] son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, je fus comblé.

Pour la fin : est-ce qu'il ne dit pas qu'elle lui rend son baiser… – participe, je veux dire ?

Elena a dit…

Si, si, mais je ne trouve pas d'expression convenable, ou je l'ignore, ou…

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, je fus comblé.

Tradabordo a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

Qu'en penses-tu ? Le mieux n'est-il pas d'être clair ?

Elena a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

Oui, je voulais trouver une expression équivalente, car je la trouve jolie. "ser correspondido en amor", ça n'arrive pas souvent.

Hélène a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai ["sur les lèvres": ça n'est peut être pas nécessaire en français]. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

Pour le reste OK.

Unknown a dit…

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

Je suis d'accord avec cette version. Ici, on n'a pas toute l'expression "ser correspondido en amor", mais seulement "ser correspondido", et c'est un amour ambigu, puisque c'est sa sœur. Je pense donc qu'il vaut mieux s'en tenir au fait qu'elle lui rend son baiser, et pas son amour, même si ça aurait été teeeellement romantique :)

Tradabordo a dit…

Si Hélène, il faut préciser… que c'est sur les lèvres.

Elena a dit…

Romantiquement incestueux, mais romantique quand même. ;-)

Mais là, je restai comme ensorcelé sous son charme. Elle le devina à mon regard et attendit patiemment un quelconque mouvement de ma part ; après tout, ce serait le dernier geste tendre de son frère jumeau. J'approchai mon visage du sien et l'embrassai sur les lèvres. L'espace d'un merveilleux instant, elle me rendit mon baiser.

OK !