Cuando llegamos, la abuela estaba sentada con otras señoras en el porche. Al vernos se levantó e hizo su versión de una sonrisa.
Traduction temporaire :
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.
5 commentaires:
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche en compagnie d’autres dames. En nous voyant, elle se leva et nous fit ce qui correspondait chez elle à un sourire.
Pour la fin, elle n'a plus de visage mais porte un masque. Je ne trouve rien avec "version"...
« en compagnie » ou « avec » ?
« voyant » ou « apercevant » ?
« adressa » à la place de « fit ».
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.
(on a "adresser" avant, qu'on peut remplacer par "se tourner vers")
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.
OK.
Elena ?
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.
OK
Enregistrer un commentaire