mercredi 10 octobre 2012

Les Météores – phrases 337-338

Cuando llegamos, la abuela estaba sentada con otras señoras en el porche. Al vernos se levantó e hizo su versión de una sonrisa.

Traduction temporaire :
Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche en compagnie d’autres dames. En nous voyant, elle se leva et nous fit ce qui correspondait chez elle à un sourire.

Pour la fin, elle n'a plus de visage mais porte un masque. Je ne trouve rien avec "version"...

Tradabordo a dit…

« en compagnie » ou « avec » ?

« voyant » ou « apercevant » ?

« adressa » à la place de « fit ».

Emilie a dit…

Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.

(on a "adresser" avant, qu'on peut remplacer par "se tourner vers")

Tradabordo a dit…

Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Lorsque nous arrivâmes, ma grand-mère était assise sous le porche, avec d’autres dames. En nous apercevant, elle se leva et nous adressa ce qui correspondait chez elle à un sourire.

OK