mercredi 10 octobre 2012

Les Météores – phrases 339-341

—Dolita, hija. ¡Cuánto tiempo! —A veces no se le entendía. Se le hacía difícil pronunciar sobre todo las palabras con eme o con pe.

Traduction temporaire :
— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait surtout du mal à prononcer tous les mots comportant des l ou des t.

6 commentaires:

Emilie a dit…

— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait surtout du mal à prononcer tous les mots comportant des l ou des t.

Tiens, voilà qui va être marrant à traduire, cette histoire de consonnes... J'ai mis l et t pour l'instant, en mettent "longtemps" en italique, mais je suppose qu'on devra y revenir une fois traduits tous les termes en italique.

Tradabordo a dit…

Il faut déplacer le « surtout » – sinon, ça pose un petit pb d'interprétation.

Emilie a dit…

— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait du mal à prononcer tous les mots comportant des l ou des t, surtout.

Je ne sais pas si le surtout va là...

Elena a dit…

Et comme ça ? :

— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait du mal à prononcer surtout les mots comportant des l ou des t.

Tradabordo a dit…

Non… après avoir lu vos différentes versions, je crois que la mieux, c'est finalement la première proposée par Émilie :

— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait surtout du mal à prononcer tous les mots comportant des l ou des t.

OK ?

Emilie a dit…

— Dolita, ma fille. Ça fait si longtemps ! – Parfois, on ne comprenait pas ce qu’elle disait. Elle avait surtout du mal à prononcer tous les mots comportant des l ou des t.

OK.