También tenía su altar de la Virgen de los Donores. Toda la pared detrás del altar estaba llena de fotografías, éramos todos sus hijos y sus nietos.
Traduction temporaire :
Elle aussi, elle avait son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de tous ses enfants et petits-enfants.
Elle aussi, elle avait son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de tous ses enfants et petits-enfants.
6 commentaires:
Elle avait aussi son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de nous tous, ses enfants et petits-enfants.
Je m'éloigne...
Il y avait aussi l'autel à la Vierge des Donneurs. Le mur de derrière était totalement couvert de photographies de tous ses enfants et ses petits-enfants.
Bon, j'hésite entre "il y avait" ou "elle avait"... je ne sais pas, paradoxalement en espagnol c'est un "su" presque "impersonnel"...
Ou « Elle aussi, elle avait… » ?
Je pense qu'avec « couvert », nous n'avons pas besoin de « totalement ».
OK pour « Derrière, le mur… »
OK pour « de tous ses enfants et ses petits-enfants. »
Elle aussi, elle avait son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de tous ses enfants et petits-enfants.
OK
OK.
Enregistrer un commentaire