mercredi 10 octobre 2012

Les Météores – phrases 344-345

También tenía su altar de la Virgen de los Donores. Toda la pared detrás del altar estaba llena de fotografías, éramos todos sus hijos y sus nietos.

Traduction temporaire :
Elle aussi, elle avait son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de tous ses enfants et petits-enfants.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Elle avait aussi son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de nous tous, ses enfants et petits-enfants.

Je m'éloigne...

Elena a dit…

Il y avait aussi l'autel à la Vierge des Donneurs. Le mur de derrière était totalement couvert de photographies de tous ses enfants et ses petits-enfants.

Bon, j'hésite entre "il y avait" ou "elle avait"... je ne sais pas, paradoxalement en espagnol c'est un "su" presque "impersonnel"...

Tradabordo a dit…

Ou « Elle aussi, elle avait… » ?

Je pense qu'avec « couvert », nous n'avons pas besoin de « totalement ».

OK pour « Derrière, le mur… »

OK pour « de tous ses enfants et ses petits-enfants. »

Emilie a dit…

Elle aussi, elle avait son propre autel consacré à la Vierge des Donneurs. Derrière, le mur était couvert de photographies de tous ses enfants et petits-enfants.

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

OK.