lundi 15 octobre 2012

Les Météores – phrases 404-405

Quedé mirando al altar de Nuestra Señora.
A la virgen de la abuela le faltaba el rostro.

Traduction temporaire :
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère,  elle,  elle n'a plus de visage.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Je restai à regarder l’autel de Notre Dame. La vierge de grand-mère n’avait pas de visage.

Il vaut peut-être mieux garder "manquer", mais j'ai voulu garder l'ordre.

Elena a dit…

Je restai figé à regarder l'autel de Notre-Dame. À la vierge de grand-mère il lui manque le visage.

Tradabordo a dit…

Je vous propose : je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

OK ?

Emilie a dit…

Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

OK.

Elena a dit…

Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

OK