vendredi 26 octobre 2012

Les Météores – phrases 490-491

Sobradas de transplantes sin piernas o sin brazos, o sin piernas ni brazos: aquello era muy apetecido por cierto tipo de turistas. Obviamente, tampoco tenían ya sus cinturones.

Traduction temporaire :
Plus que des morceaux de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : or c'était ce qui plaisait grandement à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

9 commentaires:

Elena a dit…

À cause des donations en trop, sans jambes ou sans bras, ou sans jambes ni bras : ce qui plaisait beaucoup à un certain type de touristes. Bien entendu, elles n'avaient pas leurs ceintures non plus.

Sobre gustos no hay nada escrito, decía mi abuela…

Tradabordo a dit…

Je n'y comprends rien ;-)

Elena a dit…

Ce que je comprends : les femmes qui "travaillent" là, ce sont des femmes qui ont trop donné d'organes (des "restes" de femmes), et qui maintenant, n'ont plus de jambes ou plus de bras, ou ni l'un ni l'autre, voilà pourquoi certains touristes en raffolent...

Tradabordo a dit…

Alors passe par « à force de » et répète « femmes ».

Emilie a dit…

Des restes de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : c'était ce qui plaisait beaucoup à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

C'est du lourd, là...

Tradabordo a dit…

Des restes de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : c'était ce qui plaisait beaucoup à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

Je propose :

Plus que des morceaux de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : or c'était cela plaisait grandement à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures [« tailles » ici ?] non plus.

Emilie a dit…

Plus que des morceaux de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : or c'était cela qui plaisait grandement à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

Je pense que c'est bien leurs ceintures (de chasteté, cf + tôt ds le texte), même si certaines n'ont sans doute plus de taille non plus...

Elena a dit…

Je propose à mon tour :

Plus que des morceaux de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : or c'était ce qui plaisait grandement à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

Je crois qu'il fait référence à leurs fameuses ceintures de chasteté.

Tradabordo a dit…

Plus que des morceaux de femmes, à force de dons de jambes ou de bras, ou de jambes et de bras : or c'était ce qui plaisait grandement à certains touristes. Bien entendu, elles n'avaient plus leurs ceintures non plus.

OK.