Los hermanos en menos de un cerrar de ojos habían llegado muy cerca de Charito y un chistoso les colocó en la mano una banderola que decía: “¡ABAJO ALCALDE MENTIROSO!” “¡LAS PUTAS UNIDAS JAMÁS SERÁN VENCIDAS!” Pablo y Rogelio reían incesantemente de esa turba de mujeres que berreaban sin miedo a los policías que ya blandían amenazadoramente sus cachiporras de caucho negro.
Traduction temporaire :
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « UNIES, LES PUTES NE SERONT JAMAIS ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio se moquaient de cette troupe de femmes braillant sans craindre les policiers, qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « UNIES, LES PUTES NE SERONT JAMAIS ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio se moquaient de cette troupe de femmes braillant sans craindre les policiers, qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
11 commentaires:
En moins d'un battement de cils, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle on lisait : « À BAS, MAIRE MENTEUR ! » « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT VAINCUES ! ». Pablo et Rogelio ne cessaient de rire de ce tas de femmes qui braillaient sans avoir peur des policiers qui brandissaient déjà, de manière menaçante, leurs matraques en caoutchouc noir.
« En moins d'un battement de cils, » – « En un rien de temps ».
« sur laquelle on lisait » ou « sur laquelle était écrit » ?
« « À BAS, MAIRE MENTEUR ! » » ; pas très naturel, pour un slogan.
« « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT VAINCUES ! » » Il faudrait faire rimer, comme en V.O. Je ne sais pas si ce sera possible, mais essaie.
« ne cessaient de rire de ce tas de femmes » ; bof… « rire » dans quel sens ? + « tas » / « troupe » ?
« qui braillaient sans avoir peur des policiers qui brandissaient déjà, de manière menaçante, leurs matraques en caoutchouc noir. » ; travaille la fluidité.
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « DEHORS MAIRE MENTEUR ! » « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT FINIES ! ». Pablo et Rogelio ne cessaient de se moquer de cette troupe de femmes qui braillaient sans crainte des policiers qui déjà brandissaient, menacantes, leurs matraques en caoutchouc noir.
« DEHORS MAIRE MENTEUR ! » Ça n'est pas « dehors » qu'on dirait. + Ajoute « le ».
« Finies » ; très maladroit. Faire toujours attention aux doubles sens quand tu traduis.
« qui braillaient sans crainte des policiers qui déjà brandissaient, menacantes, leurs matraques en caoutchouc noir. » – C'est « sans crainte » qui ne va pas.
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : «DÉGAGE LE MAIRE MENTEUR ! » « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio ne cessaient de se moquer de cette troupe de femmes qui braillaient sans craindre les policiers qui, déjà brandissaient, menaçantes, leurs matraques en caoutchouc noir.
Je pense qu'on dirait « À bas… », mais je te laisse trancher, car cette fois, ton idée n'est pas mal.
« qui, déjà brandissaient, menaçantes, leurs matraques en caoutchouc noir. » ; pb de syntaxe… Trouve qqchose de plus simple et qui t'évitera toute cette complication avec des virgules mal maîtrisées.
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio ne cessaient de se moquer de cette troupe de femmes qui braillaient sans craindre les policiers qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « LES PUTES UNIES, JAMAIS NE SERONT ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio ne cessaient de se moquer de cette troupe de femmes qui braillaient sans craindre les policiers qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
Je te propose :
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « UNIES, LES PUTES NE SERONT JAMAIS ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio se moquaient de cette troupe de femmes braillant sans craindre les policiers, qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
OK ?
En un rien de temps, les frères s'étaient retrouvés tout près de Charito et un plaisantin leur colla dans les mains une banderole sur laquelle était écrit : « À BAS LE MAIRE MENTEUR ! » « UNIES, LES PUTES NE SERONT JAMAIS ANÉANTIES ! ». Pablo et Rogelio se moquaient de cette troupe de femmes braillant sans craindre les policiers, qui brandissaient leurs menaçantes matraques en caoutchouc noir.
OK.
Perrine ?
OK.
Enregistrer un commentaire