jeudi 11 octobre 2012

Les Pikimachay – phrases 104-105

Pero tú solo, tú solo ahí frente a tremenda puerta y ante la aparente sordera de todos los de esa casa que no escuchaban tu ¡Andrea, te amo, puta madreee!, que comenzó a salir de nuevo con toda tu fuerza y furia de tu pecho cuando el silencio volvió a apoderarse del barrio.

Traduction temporaire :
Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence est retombé dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

13 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Personne à part toi seul, toi seul face à l'énorme porte et à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'écoutaient pas ton "Andrea, je t'aime, putaiiin!", qui se remit à jaillir de ton torse avec toute ta force et ta rage lorsque le silence a repris sa place dans le quartier.

Tradabordo a dit…

« Personne à part toi seul, toi seul face » ; CS.

« devant » ET « face »… Petite nuance nécessaire ici.

« entendre » ici et non « écouter ».

« jaillit de plus belle ».

Virgule avant « avec »

Je me demande si on ne devrait pas avancer « lorsque le silence a repris sa place dans le quartier ».

Julie Sanchez a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!", qui se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage lorsque le silence a repris sa place dans le quartier.

Pour "lorsque le silence a repris sa place dans le quartier", tu penses à le mettre en tout début de phrase?
Ça donnerait ceci :

Mais lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!", qui se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Tradabordo a dit…

Non, il faut le mettre quand il recommence à crier.

Julie Sanchez a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui, lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!", qui se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Unknown a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui, lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!", qui se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Je suis d'accord avec cette version !

Tradabordo a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui, lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!", qui se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Non, toujours pas… Avant « se mit à jaillir »…

Tradabordo a dit…

Manon,

Nos commentaires se sont croisés… Regarde ce que je demande à la fin.

Unknown a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Tradabordo a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence a repris sa place dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Cette fois, la syntaxe est bonne… Juste :
« a repris sa place » ou « s'est de nouveau installé » ou « est retombé » ?

Unknown a dit…

Je trouve que "est retombé" est plus léger :

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence est retombé dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Tradabordo a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence est retombé dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

OK.

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Mais tu étais seul, seul devant l'énorme porte et face à l'apparente surdité de tous les habitants de cette maison qui n'entendaient pas ton "Andrea, je t'aime putaiiin!" qui, lorsque le silence est retombé dans le quartier, se mit à jaillir de plus belle de ton torse, avec toute ta force et ta rage.

Ok!