jeudi 11 octobre 2012

Projet Céline Rollero – phrase 1

Toujours dans le cadre de notre projet Droguett, Céline a choisi la nouvelle « Por ejemplo irse ».

Tu verras si tu traduis tout de suite le titre ou si tu attends d'avoir un peu avancé la traduction pour peser, évaluer et juger avec un peu plus de précision et en connaissance de cause.

Lo curioso, lo que sólo en estos momentos le llamaba la atención, era que lo que estaba haciendo, es decir lo que ya había hecho, no lo hubiera pensado bastante antes, en realidad que no lo hubiera pensado en absoluto, era una resolución que recién había tomado, en el corto camino que mediaba entre el Banco, donde tenía depositados sus ahorros de todos esos años, y la estación de ferrocarril.

Ce qui était étrange, ce qui, à cet instant seulement, attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, qu’il n’y ait pas pensé du tout, en réalité ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin entre la Banque, où il avait déposé l’intégralité de ses économies, et la station ferroviaire. 

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ce qui était étrange, ce qui seulement à cet instant attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, en réalité, qu’il n’y ait pas pensé du tout ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin qui allait de la Banque, où il avait déposé ses économies de toutes ces années, à la station ferroviaire.

Tradabordo a dit…

Ce qui était étrange, ce qui seulement à cet instant attirait son attention,
Revoir la position de « seulement » dans la phrase.

On verra la suite après.

Unknown a dit…

Ce qui était étrange, ce qui à cet instant seulement attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, en réalité, qu’il n’y ait pas pensé du tout ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin qui allait de la Banque, où il avait déposé ses économies de toutes ces années, à la station ferroviaire.

Tradabordo a dit…

Ce qui était étrange, ce qui [virgule] à cet instant seulement [virgule] attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, en réalité [tu ne crois pas qu'on devrait déplacer « en réalité » après « du tout » + virgule avant ? Donne-moi ton avis], qu’il n’y ait pas pensé du tout ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin qui allait [trouve une solution pour supprimer « qui allait »] de la Banque, où il avait déposé ses économies de toutes [trouve une solution pour supprimer de « toutes »… car tu as déjà « tout »] ces années, à la station ferroviaire.

OK pour le reste… Dans l'ensemble, tu t'es bien tirée de cette phrase – pas simple.

Unknown a dit…

Ce qui était étrange, ce qui, à cet instant seulement, attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, qu’il n’y ait pas pensé du tout, en réalité ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin entre la Banque, où il avait déposé l’intégralité de ses économies, et la station ferroviaire.

C'est effectivement mieux avec le "en réalité" à la fin.

Tradabordo a dit…

Ce qui était étrange, ce qui, à cet instant seulement, attirait son attention, c’était que ce qu’il était en train de faire, c’est-à-dire ce qu’il avait déjà fait, il n’y ait pas pensé bien avant, qu’il n’y ait pas pensé du tout, en réalité ; c’était une résolution qu’il avait prise récemment, sur le court chemin entre la Banque, où il avait déposé l’intégralité de ses économies, et la station ferroviaire.

OK.

J'enregistre et je te mets la suite.