dimanche 14 octobre 2012

Les Pikimachay – phrases 108-112

Buscaban algo de emoción y la encontraron contigo. Nadie salió, Mamey, nadie salió a decirte ¿qué pasa, Señor, a quién busca? Los viejos seguro que escuchaban. La pequeña seguro que escuchaba. Todo el puto barrio seguro que escuchaba.

Traduction temporaire :
Ils voulaient des sensations fortes et avec toi, ils ont été servis. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? » Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout ce foutu quartier entendait.

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Ils cherchaient un peu d'émotion et ils l'ont trouvée avec toi. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : "Que se passe-t-il, monsieur, qui recherchez-vous?" Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout le putain de quartier entendait.

Unknown a dit…

Ils cherchaient quelque chose d'émouvant et ils l'ont trouvé avec toi. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? ». Les vieux écoutaient, c'est sûr. La petite écoutait, c'est sûr. Tout le putain de quartier écoutait, c'est sûr.

Tradabordo a dit…

Passez par « sensations fortes » + aménagez la suite de la phrase.

Oui pour « chercher ».

Oui pour « Sûr que les vieux entendaient. »

Et ok pour la suite de Julie… avec une modif « CE FOUTU quartier »

Unknown a dit…

Ils cherchaient des sensations fortes et ils en ont trouvées avec toi. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? » Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout ce foutu quartier entendait.

Tradabordo a dit…

Ils cherchaient des sensations fortes et ils en ont trouvées avec toi. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? » Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout ce foutu quartier entendait.

Ah zut… On fait une répétition avec « chercher ». Dans ce cas, « Ils avaient envie de sensations fortes ».

« et ils en ont trouvées avec toi. » ou « et avec toi, ils ont été servis » ?

Unknown a dit…

Ils voulaient des sensations fortes et avec toi, ils ont été servis. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? » Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout ce foutu quartier entendait.

Je suis passée par "vouloir" qui me paraissait plus léger, du coup. Et oui, c'est mieux avec "avec toi, ils ont été servis" !

Tradabordo a dit…

Ils voulaient des sensations fortes et avec toi, ils ont été servis. Personne n'est sorti, Mamey, personne n'est sorti pour te dire : « Que se passe-t-il, Monsieur, qui cherchez-vous ? » Sûr que les vieux entendaient. Sûr que la petite entendait. Sûr que tout ce foutu quartier entendait.

OK.

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Ok!