dimanche 14 octobre 2012

Projet Céline – phrase 6

Por ejemplo, recordaba que en sus tiempos de estudiante, él recortaba de los diarios, de las revistas francesas, italianas, inglesas, todos los artículos, concienzudos o vulgarizadores, frívolos o terribles, de la epidemia que, desde la última guerra mundial, es decir y en realidad desde la muy lejana revolución rusa, desde la menos lejana guerra civil española, devoraba a la juventud europea,  y no sólo a las de las capas pobres de la población, en absoluto, según las estadísticas que recordaba, en los medios populares, los que habitaban en los barrios apartados de Paris, de Roma, de Londres, por ejemplo, la cantidad de suicidas de las clases populares era muchísimo menor,  notoriamente menor, asombrosamente menor que la cantidad de suicidas venidos de las capas media y superior.

Traduction temporaire :
Par exemple, il se rappelait qu’à l’époque où il était étudiant, il découpait dans les journaux et les revues françaises, italiennes et anglaises, tous les articles, scientifiques ou de vulgarisation,  frivoles ou sérieux, concernant l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale, c’est-à-dire en réalité depuis la très lointaine révolution russe, depuis la moins lointaine guerre civile espagnole, dévorait la jeunesse européenne, et pas seulement celle des couches pauvres de la population,  non,  pas du tout ; d’après les statistiques dont il se rappelait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient les quartiers périphériques de Paris, de Rome, de Londres, le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur par rapport au nombre de suicidés issus des couches moyennes et supérieures.

8 commentaires:

Tradabordo a dit…

En faisant le copier-coller, j'ai vainement cherché le point. Amuse-toi bien ;-)

Unknown a dit…

Par exemple, il se souvenait que du temps où il était étudiant, il découpait des journaux, des revues françaises, italiennes, anglaises, tous les articles, consciencieux ou de vulgarisation, frivoles ou sérieux, sur l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale, c’est-à-dire vraiment depuis la très lointaine révolution russe, depuis la moins lointaine guerre civile espagnole, décimait la jeunesse européenne, et pas seulement celle des couches pauvres de la population, pas du tout ; selon les statistiques dont il se souvenait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient dans les quartiers à l’écart de Paris, de Rome, de Londres, par exemple, le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur au nombre de suicidés venant des couches moyennes et supérieures.

Tradabordo a dit…

Por ejemplo, recordaba que en sus tiempos de estudiante, él recortaba de los diarios, de las revistas francesas, italianas, inglesas,

Par exemple, il se souvenait [recordar : « se rappeler »] que du temps [ou « à l'époque » ?] où il était étudiant, il découpait des [NON… « de los »] journaux, des revues françaises, italiennes, anglaises,

Fais déjà ça.

Unknown a dit…

Par exemple, il se rappelait qu’à l’époque où il était étudiant, il découpait dans les journaux, dans les revues françaises, italiennes, anglaises, tous les articles, consciencieux ou de vulgarisation, frivoles ou sérieux, sur l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale, c’est-à-dire vraiment depuis la très lointaine révolution russe, depuis la moins lointaine guerre civile espagnole, décimait la jeunesse européenne, et pas seulement celle des couches pauvres de la population, pas du tout ; selon les statistiques dont il se rappelait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient dans les quartiers à l’écart de Paris, de Rome, de Londres, par exemple, le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur au nombre de suicidés venant des couches moyennes et supérieures.

Tradabordo a dit…

Por ejemplo, recordaba que en sus tiempos de estudiante, él recortaba de los diarios, de las revistas francesas, italianas, inglesas, todos los artículos, concienzudos o vulgarizadores, frívolos o terribles, de la epidemia que, desde la última guerra mundial,

Par exemple, il se rappelait qu’à l’époque où il était étudiant, il découpait dans les journaux, dans les revues françaises, italiennes, anglaises, tous les articles, consciencieux [sûre ? Je me demande si l'adjectif est bien choisi ; évalue à partir de la suite « ou de vulgarisation »] ou de vulgarisation, frivoles ou sérieux, sur l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale,

, es decir y en realidad desde la muy lejana revolución rusa, desde la menos lejana guerra civil española, devoraba a la juventud europea,
, c’est-à-dire vraiment [« en réalité » ?] depuis la très lointaine révolution [majuscule ; vérifie] russe, depuis la moins lointaine guerre [majuscule ; vérifie] civile espagnole, décimait [tu ne crois pas que le verbe « devoraba » était là à dessein ?] la jeunesse européenne,

, y no sólo a las de las capas pobres de la población, en absoluto, según las estadísticas que recordaba, en los medios populares, los que habitaban en los barrios apartados de Paris, de Roma, de Londres,
, et pas seulement celle des couches pauvres [je ne suis pas certaine que les deux aillent ensemble] de la population, [ajoute la cheville « non » ici] pas du tout ; selon [ou « d'après » ? Je te laisse trancher] les statistiques dont il se rappelait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient dans [pas besoin de « dans »] les quartiers à l’écart [« éloignés » ou « périphériques » ?] de Paris, de Rome, de Londres,

, por ejemplo, la cantidad de suicidas de las clases populares era muchísimo menor, notoriamente menor, asombrosamente menor que la cantidad de suicidas venidos de las capas media y superior.
, par exemple [crois-tu bienvenu ici de répéter « par exemple » ? Cette répétition est-elle volontaire et a-t-elle du sens ou le texte gagnerait-il à ce qu'on la supprime ? Je te laisse trancher], le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur au [« par rapport»] nombre de suicidés venant [« issus » ?] des couches moyennes et supérieures.

Unknown a dit…

Par exemple, il se rappelait qu’à l’époque où il était étudiant, il découpait dans les journaux, revues françaises, italiennes, anglaises, tous les articles, scientifiques ou de vulgarisation, frivoles ou sérieux, sur l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale, c’est-à-dire en réalité depuis la très lointaine révolution russe, depuis la moins lointaine guerre civile espagnole, dévorait la jeunesse européenne, et pas seulement celle des couches pauvres de la population, non, pas du tout ; d’après les statistiques dont il se rappelait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient les quartiers périphériques de Paris, de Rome, de Londres, le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur par rapport au nombre de suicidés issus des couches moyennes et supérieures.

Pour « révolution russe », j’ai trouvé la règle suivante : « Une seule révolution a droit à la majuscule initiale, la nôtre : la Révolution, la Révolution française (à condition de ne pas préciser la date : la révolution de 1789…). La révolution chinoise, la Révolution française, la révolution de Juillet, la révolution d’Octobre, la révolution russe, la révolution de 1789, la révolution de 1848. »
De même, pour « guerre civile espagnole » j’ai trouvé : « Dans les dénominations de conflits armés précis, si le terme caractéristique est un nom, il prend la majuscule initiale (ou la conserve, s’il s’agit d’un nom propre), ainsi que l’éventuel adjectif antéposé ; si c’est un adjectif, l’initiale demeure une minuscule. Adjectifs. La guerre civile espagnole, la guerre lamiaque, les guerres médiques, les guerres puniques, la première guerre punique, la guerre franco-allemande de 1870 (ou guerre de 1870, voir : Date), la guerre russo-japonaise de 1904-1905. »
Source : http://www.orthotypographie.fr/

Pour « las capas pobres de la población », je ne sais pas par quoi remplacer « capas » étant donné que plus loin on a les mots « medios populares » que j’ai traduit par « milieux populaires » et « clases populares », que j’ai traduit « classes populaires ». Je n’arrive pas non plus à remplacer « pobres » sans passer par quelque chose comme « couches inférieures de la population» ou « basses couches de la population », ce qui me paraît trop connoté.

Tradabordo a dit…

Je te propose de légères modifs ici ou là ; tu me diras :

Par exemple, il se rappelait qu’à l’époque où il était étudiant, il découpait dans les journaux et les revues françaises, italiennes et anglaises, tous les articles, scientifiques ou de vulgarisation, frivoles ou sérieux, concernant l’épidémie qui, depuis la dernière guerre mondiale, c’est-à-dire en réalité depuis la très lointaine révolution russe, depuis la moins lointaine guerre civile espagnole, dévorait la jeunesse européenne, et pas seulement celle des couches pauvres de la population, non, pas du tout ; d’après les statistiques dont il se rappelait, dans les milieux populaires, chez ceux qui habitaient les quartiers périphériques de Paris, de Rome, de Londres, le nombre de suicidés dans les classes populaires était largement inférieur, notoirement inférieur, étonnamment inférieur par rapport au nombre de suicidés issus des couches moyennes et supérieures.

OK ?

Unknown a dit…

OK. Je vous envoie la suite du texte par mail.