mardi 16 octobre 2012

Projet Kévin – phrase 16

Pero los escritores,  esos seres que hacen magia con las palabras y que trascienden el tiempo y el espacio con su genialidad,  son gente más bien rara, o por lo menos más rara que yo.

Traduction temporaire :
Les écrivains, en revanche, ces gens qui créent de la magie grâce aux mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont plutôt étranges, du moins davantage que moi.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Mais les écrivains, ces êtres qui font de la magie avec les mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont des gens plutôt étranges, du moins davantage que moi.

Tradabordo a dit…

Pero los escritores, esos seres que hacen magia con las palabras y que trascienden el tiempo y el espacio con su genialidad, son gente más bien rara, o por lo menos más rara que yo.

Mais les écrivains, ces êtres qui font de la magie avec les mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont des gens plutôt étranges, du moins davantage que moi.

1) Tu peux trouver mieux que « mais » pour ouvrir la phrase.

2) Idem pour « faire » de la magie.

3) « avec » ou « grâce » ?

4) « gens » ou « êtres » ?

OK pour le reste.

Unknown a dit…

En revanche, les écrivains, ces gens qui créent de la magie grâce aux mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont plutôt étranges, du moins davantage que moi.

Tradabordo a dit…

Pero los escritores, esos seres que hacen magia con las palabras y que trascienden el tiempo y el espacio con su genialidad, son gente más bien rara, o por lo menos más rara que yo.

En revanche, les écrivains, ces gens qui créent de la magie grâce aux mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont plutôt étranges, du moins davantage que moi.

Un dernier doute : « En revanche, les écrivains » ou « Les écrivains, en revanche » ?

Unknown a dit…

Les écrivains, En revanche, ces gens qui créent de la magie grâce aux mots et qui transcendent le temps et l'espace avec leur génie, sont plutôt étranges, du moins davantage que moi.

Tradabordo a dit…

Attention à la coquille – quand tu déplaces quelque chose dans une phrase, assure-toi toujours que ça ne crée pas des pbs alentour.