Mis lecturas son realmente escasas, pero releo bastante los cuentos que me gustan, con la vana ilusión de que algún día lograré sacarles la magia que tienen, ese algo más que tienen las historias fascinantes y que las ponen claramente encima de las demás.
Traduction temporaire :
Il est vrai que je ne lis guère. En revanche, je relis régulièrement les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles renferment, ce petit quelque chose en plus que possèdent les histoires fascinantes et qui les place clairement au dessus du lot.
Il est vrai que je ne lis guère. En revanche, je relis régulièrement les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles renferment, ce petit quelque chose en plus que possèdent les histoires fascinantes et qui les place clairement au dessus du lot.
6 commentaires:
Mes lectures se font réellement rares, mais je relis souvent les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles ont, ce petit quelque chose en plus qu'ont les histoires fascinantes et qui les placent clairement au dessus des autres.
1) « Mes lectures se font réellement rares, » ; la traduction ne va pas du tout…
Questions à se poser :
Dirais-tu cela spontanément en français ?
Qu'est-ce que le lecteur francophone lambda est supposé comprendre ?
Fais déjà ça.
Il est vrai que je lis rarement, mais je relis souvent les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles ont, ce petit quelque chose en plus qu'ont les histoires fascinantes et qui les placent clairement au dessus des autres.
Il est vrai que je lis rarement [ou « guère » – notamment pour éviter le « que » et un adverbe en -ment ?], mais [« en revanche » ?] je relis souvent [« régulièrement » ?] les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles ont [« renferment » ?], ce petit quelque chose en plus qu'ont [encore !] les histoires fascinantes et qui les placent clairement au dessus des autres [va-t-on jusqu'à « du lot » ?].
Il est vrai que je ne lis guère. En revanche, je relis régulièrement les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles renferment, ce petit quelque chose en plus que possèdent les histoires fascinantes et qui les placent clairement au dessus du lot.
Il est vrai que je ne lis guère. En revanche, je relis régulièrement les nouvelles qui me plaisent, avec la vaine illusion qu'un jour, je parviendrai à extraire la magie qu'elles renferment, ce petit quelque chose en plus que possèdent les histoires fascinantes et qui les placent clairement au dessus du lot.
Au fait, je corrige une faute de grammaire : « et qui les place » puisque le sujet, c'est « magie », avec l'explication et non l'ajout de « petit quelque chose en plus… »
Mais sinon, c'est bon…
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire