jeudi 11 octobre 2012

Les Pachacamac – phrase 177

No era un hombre, sino una indefensa mujer a la que todo el mundo conocía como “Charito del aeropuerto”.

Traduction temporaire :
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense, que tout le monde connaissait sous le nom de « la Charito de l'aéroport ».

5 commentaires:

perrine a dit…

Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense que tout le monde connaissait sous le nom de «Charito de l'aéroport».

Justine a dit…

Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense que tout le monde connaissait sous le nom de « Charito de l'aéroport ».

J'ai juste rétabli les espaces des guillemets, sinon, je suis d'accord avec Perrine.

Tradabordo a dit…

Virgule après « sans défense » ?

« Charito de l'aéroport » ou « la Charito de l'aéroport » ?

Justine a dit…

Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense, que tout le monde connaissait sous le nom de « la Charito de l'aéroport ».

perrine a dit…

OK !