vendredi 12 octobre 2012

Projet Manon – phrase 4

No se atreve a tener hijos por temor de que desaparezcan también, si los tiene está seguro de que eso ocurrirá también, hasta que ella en una tarde -era un día de descanso en sus apariciones teatrales- le anuncia que está embarazada.

Traduction temporaire :
Il n'ose pas avoir d'enfants,  de peur qu'ils disparaissent aussi ; s'il devait en avoir, nul doute que cela arrivera aussi… Jusqu'à ce qu'un après-midi – c'était un jour de repos entre ses représentations théâtrales – elle lui annonce qu'elle est enceinte.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il n'ose pas avoir d'enfants par peur qu'ils disparaissent aussi, s'il en a, c'est sûr que cela arrivera aussi, jusqu'à ce qu'elle, un après-midi – c'était un jour de repos au milieu de ses apparitions théâtrales – lui annonce qu'elle est enceinte.

Tradabordo a dit…

Il n'ose pas avoir d'enfants [virgule] par [J'hésite ; « par » ou « de » ?] peur qu'ils disparaissent aussi, [point-virgule] s'il en a [« s'il devait en avoir » ?], c'est sûr [« nul doute » ?] que cela arrivera aussi, [point ? Points de suspension ou, comme en V.O., virgule ?] jusqu'à ce qu'elle [pas besoin… déplace-le naturellement dans la phrase], un après-midi – c'était un jour de repos au milieu [pourquoi « au milieu » ? Fais simple] de ses apparitions [représentations !] théâtrales – lui annonce qu'elle est enceinte.

Unknown a dit…

Il n'ose pas avoir d'enfants, de peur qu'ils disparaissent aussi ; s'il devait en avoir, nul doute que cela arrivera aussi… Jusqu'à ce qu'un après-midi – c'était un jour de repos dans ses représentations théâtrales – elle lui annonce qu'elle est enceinte.

J'hésite pour « représentations », je me demande si ce n'est pas fait exprès d'utiliser « apparitions » ici, vu le contexte... ?

Tradabordo a dit…

« un jour DANS »… ; pas terrible. Je ne sais pas si tu arriveras à résoudre le pb avec une inversion syntaxique dans ton entre-tirets. Essaie voie.

Pour représentations / apparitions… Ton argument est recevable et c'est bien vu. Regarde quand même dans le dico et sur Google comment on dit, en espagnol, quand un prestidigitateur se produit sur scène… – histoire de ne pas voir des doubles sens là où il n'y en a peut-être pas.

Unknown a dit…

Vu mes recherches, on n'utilise que "representación" pour parler d'un artiste, ou plus précisément d'un prestidigitateur, qui se produit sur scène, et il aucune définition de la RAE de "aparición" n'en fait mention. Surtout qu'on parle des apparitions et disparitions dans les tours que font les prestidigitateurs !
Je n'ai pas compris pour l'inversion syntaxique, alors je tente autre chose en attendant :

Il n'ose pas avoir d'enfants, de peur qu'ils disparaissent aussi ; s'il devait en avoir, nul doute que cela arrivera aussi… Jusqu'à ce qu'un après-midi – c'était un jour de repos entre ses représentations théâtrales – elle lui annonce qu'elle est enceinte.

Tradabordo a dit…

Il n'ose pas avoir d'enfants, de peur qu'ils disparaissent aussi ; s'il devait en avoir, nul doute que cela arrivera aussi… Jusqu'à ce qu'un après-midi – c'était un jour de repos entre ses représentations théâtrales – elle lui annonce qu'elle est enceinte.

OK. Je reste un peu sur ma faim avec cette histoire de jour de repos, mais on verra au moment de la relecture. Comme toujours, le traducteur doit se laisser façonner par le texte.

Tradabordo a dit…

Il faut que tu m'envoies davantage de texte en V.O. Nous sommes au bout du stock.