lundi 22 octobre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 2-3

Cinco minutos tarde, rechinaron sus dientes como si se castigase a sí misma. Ella siempre llegaba en hora.

Traduction temporaire :
Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

7 commentaires:

Unknown a dit…

En retard de cinq minutes, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

Tradabordo a dit…

« En retard de cinq minutes » ; est-ce que tu crois que nous avons besoin de cette mini-explicitation par rapport à une trad strictement littérale ? J'hésite… – est-ce que ça ne peut pas être une réflexion personnelle, par exemple ?

Unknown a dit…

Je ne sais pas trop ce que je dois mettre, quelque chose comme ça :

Cinq minutes plus tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Cinq minutes de tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

OK ?

Unknown a dit…

Je n'ai jamais entendu l'expression "de tard" ?

Tradabordo a dit…

Coquille, évidemment :

Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

OK ?

Unknown a dit…

Ok.

Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.