Vauvenargues - como exiliado de profesión que fue en su corta existencia- decía que no se podía llevar a la patria en la suela de los zapatos.
Traduction temporaire :
Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
6 commentaires:
Vauvenargues- qui fut exilé de profession pendant sa courte existence- disait qu’on ne pouvait pas emporter sa patrie dans la semelle de ses chaussures.
Ce sont les tirets moyens et non les courts + espace avant et après en français.
« qui fut exilé de profession » ; ça n'a pas de sens en français.
« pendant » ; il y a mieux ici pour exprimer la durée.
Dans la mesure il s'agit de la formulation d'une vérité générale, le dirait-on à l'imparfait en français ?
« DANS la semelle » ?
Vauvenargues - exilé professionnel tout au long de sa courte existence - disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
Vauvenargues - exilé professionnel tout au long de sa courte existence - disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
Je répète : les tirets moyens !
Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
Vauvenargues – exilé professionnel tout au long de sa courte existence – disait qu’on ne peut pas emporter sa patrie sous la semelle de ses chaussures.
OK.
Enregistrer un commentaire