Por lo demás, personalmente me encuentro más cerca de las tajantes palabras del personaje de la tragedia, que dictaminaba: Patria es todo país donde se come bien.
Traduction temporaire :
D'ailleurs, personnellement, je me sens plus proche des paroles catégoriques du personnage de la tragédie selon lequel : La Patrie, c'est tout pays où l’on mange bien.
D'ailleurs, personnellement, je me sens plus proche des paroles catégoriques du personnage de la tragédie selon lequel : La Patrie, c'est tout pays où l’on mange bien.
6 commentaires:
Cela dit, personnellement, je me sens plus proche des paroles acerbes du personnage de tragédie qui estimait : La Patrie, c’est tout pays où on l’on mange bien.
Je n'arrive pas à être complètement satisfaite de ce « cela dit » – regarde bien la phrase précédente et vois quel lien argumentatif il y a avec celle-ci… Si tu confirmes que c'est ça, essaie juste de trouver une autre formulation. Ou si vraiment, tu n'as pas mieux, on gardera.
« acerbes » ou « catégoriques » ?
C'est exprès que tu as supprimé « la » avant « tragédie » ? Pas sûre que tu aies raison, parce qu'il fait référence à qqchose de précis.
Attention à ta coquille à la fin.
D'ailleurs, personnellement, je me sens plus proche des paroles catégoriques du personnage de la tragédie qui estimait : La Patrie, c'est tout pays où l’on mange bien.
D'ailleurs, personnellement, je me sens plus proche des paroles catégoriques du personnage de la tragédie qui estimait : La Patrie, c'est tout pays où l’on mange bien.
« qui estimait » ou « selon qui » ? Je te laisse trancher.
D'ailleurs, personnellement, je me sens plus proche des paroles catégoriques du personnage de la tragédie selon lequel : La Patrie, c'est tout pays où l’on mange bien.
OK.
Enregistrer un commentaire