Mi contribución se concretizo en unas Preguntas de Homenaje, a las cuales el artista no contesto con una carta sino, generosamente, con un cuadro. He aquí trozos de mi cuestionario:
Traduction temporaire :
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire spécial Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire spécial Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
10 commentaires:
Ma contribution se matérialisa par des Questions d’Hommage, auxquelles l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, avec générosité, par un tableau.
« se matérialisa » ; maladroit… car des questions ne sont pas de la matière ;-)
« Questions d’Hommage » ; je me demande si c'est très clair pour un lecteur francophone lambda.
« avec générosité » ; pour le coup, je pense que ce serait mieux avec l'adverbe e, -ment.
« par » ou « avec » ?
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire d’Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire [en fait, je me demandais ce que ça donnerait en ajoutant la cheville « spécial »] d’Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire spécial d’Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
Je ne sais pas si l'auteur aurait été d'accord vu l'interview du traducteur Jean-Marc Pelorson...
Entrer dans les hypothétiques volontés d'un auteur, a fortiori disparu, est le meilleur moyen de se couper les ailes avant même de commencer à traduire… Avançons avec des scrupules et l'envie de bien faire, mais sans trop d'états d'âme ;-)
Quoi qu'il en soit, comme je te l'ai dit en cours, je te fais des propositions et c'est à toi de trancher… C'est TA trad.
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire spécial d’ [on supprime le « d' », non ?] Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
Oui, c'est très bien cette tournure, je ne l'aurais pas trouvé toute seule.
Ma contribution prit la forme d'un Questionnaire spécial Hommage, auquel l’artiste ne répondit pas par une lettre mais, généreusement, avec un tableau.
C'est à cela que sert un apprentissage, ma chère Nadia ;-)
Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de traduire la dernière phrase : " He aquí trozos de mi cuestionario:"
Pour ne pas répéter questionnaire je dirais:
En voici des passages :
Comme il est répété en V.O., on va, du moins pour l'instant, le répéter en V.O.
Garde ton « voici », qui est bien + « dudit ».
Enregistrer un commentaire