lundi 15 octobre 2012

Projet Nadia – phrases 6-10

Pues hay comidas y comidas. Las del cuerpo. Las del espíritu. Pero,  ¿qué es un exiliado? ¿Quién sufre esta enfermedad tan epidémica del exilio? 

Traduction temporaire :
Mais attention, il y a nourritures et nourritures. Celles du corps. Celles de l’esprit. Mais qu’est-ce qu’un exilé ? Qui souffre de l'exil, maladie épidémique si l'en est ?

5 commentaires:

Unknown a dit…

Attention, il y a nourriture et nourriture. Celle du corps. Celle de l’esprit.
Mais qu’est-ce qu’un exilé? Qui souffre de cette maladie si épidémique qu’est l’exil ?

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'on met « mais » devant ton « attention » ?

« Celle » ou « celles » ?

Espace avant le point d'interrogation.

« Qui souffre de cette maladie si épidémique qu’est l’exil ? » Pas très clair, pour un francophone lambda.

Unknown a dit…

Mais attention, il y a nourritures et nourritures. Celles du corps. Celles de l’esprit. Mais qu’est-ce qu’un exilé ? Qui souffre de l'exil, cette maladie si épidémique ?

J'ai remplacé celle par celles, j'ai donc mis un "s" à nourritures comme dans le texte original.

Tradabordo a dit…

Mais attention, il y a nourritures et nourritures. Celles du corps. Celles de l’esprit. Mais qu’est-ce qu’un exilé ? Qui souffre de l'exil, cette maladie si épidémique ?

Je te propose un léger changement :

Mais attention, il y a nourritures et nourritures. Celles du corps. Celles de l’esprit. Mais qu’est-ce qu’un exilé ? Qui souffre de l'exil, maladie épidémique si l'en est ?

Qu'en penses-tu ?

Unknown a dit…

oui, c'est vrai que c'est mieux.